Sapphare 说: 说起来也该更新下这个目录了 其实好多最初也是别人推荐的然后就买了 之后发现还不错
洛克酱社会适应性改造二期 说: 轻小说好的作品并不多,所以喜欢安静一点的人口味都差不多的
Sapphare 说: 有道理,把这些人的口味拼凑起来求个交集或者并集应该是个不错的目录
Eisen 说: 掩面,我的小学中学教材以前都宝贝似的留着,现在不知道是不是在老房子那边床底喂老鼠……大学教材毕业时卖了不少…不过还是留下了一些关键的。 房间里一墙书…轻小说什么的都摆不进书柜只能当杂货那样散着摆在小茶...
everpcpc 说: 233…… 以前的中小学教材老早就送人了……
Eisen 说: 曾经愉快地玩耍过的证据
Eisen 说: 这个嘛,其实我最初也觉得蛮有趣的,个人看法是就是白送。其实一部分中古是属于印多了(在某区域)滞销的,而在另一些区域可能有人想读却买不到(市场营销的配置问题吗) 我感觉里面的逻辑是:可以从系统的层面上节...
其实到处见到这个目录只是口味对上了
房间里一墙书…轻小说什么的都摆不进书柜只能当杂货那样散着摆在小茶几或者在书桌上用几层书立叠起来……我家书房还有我爸的一墙书……
我怀疑我房间和书房之间的墙面上的细小裂缝就是被书压出来的……
以前的中小学教材老早就送人了……
感觉我入的都是翻译的还不错的啦……至少不影响我的阅读体验。甚至可以说有几部的翻译风格我还相当喜欢,比如《樱花庄》、《离别的钢琴奏鸣曲》、《笨蛋王子与不笑猫》、《电波女与青春男》之类的。
其实天角选择的译本或者专门请的译者还是挺靠谱水平不低的。
至少我觉得译者的中文水平不错,也懒得去比对原文纠到底有没有哪带点没翻译准确或者遗漏了NETA或者是双关语玩味之类。
反倒某些台角可能会有语言习惯问题的(比如《某一天,炸弹从天而降》),当然,有的天角也是选择的台湾译本啦
如果非要纠结语言韵味失真就只能去读原版(而且没有一定水平就算读原版也会损失大量的信息,可能比读翻译本还多很多)而且我自认阅读日文和英文原文效率只有中文一半左右,除非是特别厨的作品不会特别去读的
另外,就算真的遇上渣翻(在一般的正式出物版里几乎不可能),贝叶斯定理告诉我们人脑是会自动纠错把信息脑补成正确的的,只要你对这们语言熟悉的话,尤其是在快速的阅读中。
就像:““研表究明,汉字序顺并不定一影阅响读。”“Do you undrestnad?” 其实我更看重作品的结构美感或者情感和思想性,氛围塑造等等方面,虽然有些过渣的翻译会严重破坏这些,但一般到正式出版物这个等级上是不会的,这些美感即使被一两处稍有缺憾的翻译扭曲,你仍然可以透过这些还原它原来的面貌。
所以结论就是如果你只是买天角来阅读或者收藏的话,个人觉得完全是没问题的。如果你是拿来做轻小说文学鉴赏和轻小说研究的……额,嘛……,应该不会吧。
日文原版上亚马逊买中古(其实大部分接近全新)的话,基本是1日元,如果你在日本有人人肉带回的话,只有付日本国内的运费大概250日元,还是很划得来的,我的书基本都是这样买的。不过日文文库本的纸质和装帧质量是很一般的,虽然买来收藏不经常翻阅是完全可以的。我一个朋友,买了一大堆台角不拆摆着收藏,因为台角的装帧和印刷质量貌似是最过硬的什么的lol
我感觉里面的逻辑是:可以从系统的层面上节约纸张,节约资源。因为印出来的东西如果就这么进了纸浆回收系统,潜在的人们的阅读需求没有被满足,转头来可能寻求更多的其他作品,毕竟轻小说其实就是一门生意;但是通过这种方式可以让人们注意到一些已经被印出来但是没人读没有买的商品,或者通过中古交易等方式满足一部分人的阅读和消遣欲望,从大的系统的层面上可能能达到总体节约纸张资源(包括开动印刷机的电力人力成本等)的目的。顺便也能给物流业创造经济效益和就业,提振他们的就业什么的(这种感觉一般实体中古店里是不会只卖1日元的,因为必须要走物流配送,所以才1日元)
嗯嗯……抓紧把日语学好~