「き、稀莉ちゃん、い、いつも応援してまふ」 死宅特有的口吃(悲) 団扇は前回イベントの在庫処分というわけではなく、きちんとCDの宣伝、『これっきりラジオ』の番組情報が載ったものだ。使いまわしじゃないよ、本当だよ? 上次卖过团扇了,印象中是两面都挺抽象的。 話しやすい空気、話しやすい雰囲気を作り出すんだ。 ?…… 「よしおかんさん、いつもありがとうございます。稀莉ちゃんとのイチャイチャ最高です。あなたの功績は称賛に値します」 人名…… わかっている、順番だけじゃない。ガチ勢は稀莉ちゃんの方が断然多い。そしてガチな人ほど、気持ちが高ぶりすぎて喋れない。主役の数が今まで数個の私と比べ、さすが若手売れっ子声優だ。 ガチ勢这里译成了推谁谁的人。感觉核心粉丝也是可以的? 薄手の紺色のカーディガンに、ベージュのガウチョパンツ。 这个好像是什么喇叭裤? ラジオが男女問わず聞かれ、イベントに来てくれるほどにハマってくれている。 还有就是talk……其实稍微类似脱口秀? 胜利姿势,guts + pose,运动员在胜利或胜利时所做的动作。握紧拳头放在肩上。 そして、これからリスナーを裏切ることへの後ろめたさ。 「もう感謝、感謝です、ううう。二人が目の前にいる、生きている!限界、限界。本当にありがとうございますっっ!」 ?这怎么说。 「うん、今でも受け入れられない気持ちがあるわ」 「でも、歌って良かったんだと思う」 感觉有点没明白这里的逻辑了。
あの豪邸なら、ペンギンがいても何も不思議はない。プールで泳いでいる様子が想像できてしまう。 这么说才想起是有钱人的设定。 そういう意味じゃない!と怒る彼女だから、いいんだ。 这。。。怎么说? 儚く、消えてしまいそうな美しさ。 脆く、崩れてしまいそうな繊細さ。 好工整的说。 文句を言いながらも、自然な姿勢に戻る。 画面をのぞき込み、美しさを捉える。 パシャパシャパシャパシャ。 ?有点不太明白戻る的逻辑 どんなポーズをすればいいだろう?少し斜め上を見て、大人の色気を出して、私なりに精一杯頑張る。 ? たかだか1年続いた番組で、私レベルの人間が要求していいことではない。 ?? 私、吉岡奏絵まで、休むことはないと。 ? 这个,休む,是工作中断、暂停,以休息的意思……中文的话要复合语义的感觉。。。 そして、お休みの間は、私と彼女の関係もお休みすることにした。 后面那个译休息真的好吗?虽然意思应该是很好懂的。 こんなに演技が上手な女の子を知らない。 ?这怎么说。。 声優として二人で歩むための、空白期間。酷なことを言っていると思う。 这个怎么感觉怎么译都很怪。然后后面为了通顺没有译那个说。
プラネタリウム(planetarium) 感觉还挺中规中矩的约会。 前の方に特別席の、寝ころんで星空を愉しむことができる、三日月シートもあったのだが、暗いとはいえ、後ろから注目されるだろうなと思い、避けた。 ? 私は輝けないと思った。空から落ちて、また飛び始めても、青空を飛ぶのが精一杯だと思っていた。 ? 理由を探して、断らなくていい。 没看明白逻辑。 星が瞬いては消える。実力があったとしても、見つけられなかったその光は認識されない。 好像有点明白了,那这样的话标题我想译成发现我了。 でも、それじゃ駄目だから。 这个だから……怎么感觉译不出来。 憶測は憶測を呼び、SNSは荒れに荒れた。 好家伙。
ロケ弁で定番のカレーを目の前に女の子が一言。 はい?这。。 オーベルのカレー 这啥。 イベント前に、それも喋る人が食べるものではない。喉を刺激する食べ物はどうかと思う。だから、せめてと思い、辛さは5段階中2番目に辛くない「甘口」で我慢したのだ。本当なら辛口に挑戦したい。スパイスは、元気の源だ。元気がなければ、イベントは乗り切れない。 甘口还说译甜口,辛口译辛辣? 軽めに歌った。ほとんど二人での歌の練習はしてこなかった。二人で一緒に歌える状況ではなかった。 有点没理解逻辑。 「一言いいにきたんだ」 ? 「一人のリスナーとして、この先がみたい」 怎么说…… 奏絵「小さくでいいんで、ごめんなさい、買っていません!って人、挙手~」 ? 稀莉「プロ……」 理论上是propose,应该是求婚吧。。。 奏絵「どんどんアピールしてくるね?」 这句?? 稀莉「はい、コンプリート!すっごく大切にしているわ!ここのリスナーの誰よりも吉岡奏絵のことをあぃ」 这种真的很难译啊。
ドクン、ドクン。 心跳有什么惯用拟音词呢? これが最後。本当に最後になるかもしれないイベントだ。 这…… けど、見てくれるお客さんは、お昼で最後の人もいるかもしれないんだ。 ? 彼女の期待に応える。憧れの私でいる。 奏絵が私の名を呼び、手を握る。 私、私は――。 这是……想说什么。。。 最初は、奏絵のパートだ。 part,好像一直没统一译法。 「今日もあなたを笑顔にする番組をお届け~♪」 「聞けば、どこだってパレード~♪」 「これっきりじゃない♪」 ?歌词确实是。。 ――憧れには、一生追いつけないとしてもか。 ? 歌詞が、飛んだ。 呃,其实大概是忘词了或者唱不下去了? 前方を見て、下を向くと、画面にカンペが出ていた。 主要是……不太清楚是啥动作。 いくらでも考えられる。思い浮かび、すぎる。あり、すぎるんだ。 ? でも稀莉ちゃんを救いたい。それだけは確かで、それしか解決方法が無いなら、いくらでも私は彼女の力となる。 毕竟是两个それ所以……
席は、全部埋まっている。当日券はなく、事前に完売。 ——購入日に適用できるチケットを指す語。劇場や映画館、テーマパークといった施設への入場券を指す場合が多い。 これっきりラジオの二人を、もう一緒に見れないかもしれない。もしかしたら最後かもしれない。そういった声もあり、チケットは入手困難だったとの話だ。 最后,还是不知道该怎么说。 イベント前のアンケートから思い出を振り返った。 ? ぱっと、目を開ける。 止まらない。 ?感觉有点奇怪。 舞台袖这个,舞台两侧观众看不到的地方,要不直接丢个舞台袖了? 世界が終わってしまう前に、世界が変わってしまう前に、私は告げる。 怎么说…… そう思っていた。甘かったのだ。 怎么又是甜捏。。 完全とはいかないまでも、きちんとイベントはこなせると思っていた。 ? 「もう、わからない。わからないよ……」 这,真的…… でも、上手に息ができない。暗い水の中から上がってこれない。泳げば泳ぐほど、沈んでしまう。空を飛ぶどころではない。 息是呼吸?要领? 「私は、歌うよ。歌う」 ? 「私のことだけで、いい」 是很帅气的一句,但怎么译? 感触がいまだに残る。消えない。消えることはない。 ? 嫌がっても、嫌っても私は隣にいる。 ? 一緒に歩いて、それで色々とオマケがついてきたらいい。 オマケ是??追加特典?????? 彼女は涙を拭い、真っ赤な顔をして、「馬鹿」と言って、 一句馬鹿包含了多少感情!一句傻瓜能概括吗? 手を繋いだまま、光の先へ向かう。 「さようなら、稀莉ちゃん」 经典さようなら,每当这个时候就词穷。 少女だった彼女への、お別れ。 はい?哈伊?
「今日は来てくれてありがとうー!吉岡奏絵、ファーストライブ開催です!」 first live的话,其实放英文感觉是不是更好? 「皆、正直だね。私は声優だよ?アニメで知ってくれよー。はい、すみません。声優活動ももっと頑張ります。じゃあ、ラジオで私を知ったという人?」 大概就是希望别人能够因为她是声优而知道她。但话说这个すみません真的就是…… 「ありがとー!これっきりラジオの力は偉大だなー。私にとっても、大切で、大事で、かけがえのない場所です」 悲,经典同义词。