#1 - 2021-8-2 11:16
Nevermore (Make that money;Watch it burn)
很多日文人名都能写成汉字,当然他们的汉字发音跟我们完全不同,为什么用中文的方式来读也很顺口。比如:庵野 秀明,宮崎 駿,新海 誠。他们取名的时候应该没有考虑过中文汉字发音吧。
#2 - 2021-8-2 11:25
因为日文到中文是意译的啊,翻译过来以后都是中文当然念得顺畅。韩文情况也差不多。
#2-1 - 2021-8-2 11:39
Nevermore
跟翻译没关系,他们正式场合都用汉字名的。
https://gimg2.baidu.com/image_se ... 96292550ef3740e2e71
#2-2 - 2021-8-2 11:43
牛马
Nevermore 说: 跟翻译没关系,他们正式场合都用汉字名的。
https://gimg2.baidu.com/image_se ... 96292550ef3740e2e71
虽然都是汉字,实际上就是不同语言,读音和意义大多都不一致
#2-3 - 2021-8-2 11:56
Nevermore
whwq2012 说: 虽然都是汉字,实际上就是不同语言,读音和意义大多都不一致
对,想问的就是为什么用我们的方式来读也能顺口,就如同按照中文发音设计过一样。
#3 - 2021-8-2 11:33
删除了回复
#4 - 2021-8-2 12:02
五月七日 茴香 结合 山本 五十六,就是 五月七日 五十六
#5 - 2021-8-2 12:08
(有用的不会,会的都没用)
反正都是常用汉字,不是刻意的话,组成拗口名字的概率还是不高的吧…
#6 - 2021-8-2 12:56
(ACG)
涉及到音读和训读,姓是固定的,名的话基本都是常用名,很正常吧。中国人读起来顺但是非洲纳米比亚人民读起来的话还是不顺的。
#7 - 2021-8-2 13:15
(真理がわれらを自由にする)
在日语名字里常用的汉字一般在中文里也会是褒义,所以才念得顺口吧
ps有的日本教授名字起得真的很复杂 日语反而比中文好念点
#8 - 2021-8-2 15:15
(今天又是替博士背锅的一天……)
有些中文读出来也不太好听  我孙子  一二三  上床
#9 - 2021-8-3 03:09
(少说多看)
七海 南美波(bgm38)
#10 - 2021-8-3 21:49
(我们所过的每个平凡的日常,也许就是连续发生的奇迹 .. ...)
龟田大佐
#11 - 2021-8-3 21:59
(mEtAyAyYEaye sphaela/.)
我一直都很好奇,虚淵玄 这个名字真的就是巧合吗?(bgm38)