R.O.D -THE TV-

ep.6 ライトスタッフ

时长:24m / 首播:2003-10-01
何気ないいつもの学校。しかし突然授業参観の案内が。しかも授業内容は読書感想文。
大の本嫌いのアニタは相変わらず頑なに本を読むことを拒み続ける。そんなアニタに久美は何とかして読書の楽しさを知ってもらいたいと必死になる。
懸命な久美の様子にアニタの心も揺れ動くが…。

脚本:倉田英之 絵コンテ:森脇 真 演出:橘 秀樹 作画監督:橘 秀樹

吐槽箱 17

#1 - 2010-4-22 21:01
(xxsuneV)
这一话的标题是什么捏他=v=
#1-1 - 2016-2-22 22:48
林卯
我看到最后才发现跟太空没关系ξ =_=)|||
#1-2 - 2018-8-29 11:33
SlayerYJC
林卯 说: 我看到最后才发现跟太空没关系ξ =_=)|||
light staff应该翻译成“光线手杖”?不知道什么意思。。。
#1-3 - 2022-2-11 00:20
OreoOlymLee
SlayerYJC 说: light staff应该翻译成“光线手杖”?不知道什么意思。。。
是1983年电影The Right Stuff...
#2 - 2016-2-22 22:48
(✨️VIP 8✨️)
读后感果然没人看。
#3 - 2017-9-9 20:04
以为是白发萝莉突然告诉我是男生???(GOOD!(bgm47)
二姐真是不动声色的苏啊…要弯了(。
居然(果然)不是亲姐妹orz
#4 - 2019-5-12 10:03
喜欢这一话,心境变化很真实
#5 - 2021-7-16 11:27
(saudade)
这标题到底是什么意思?light staff? right stuff?
感觉是后者,比喻书对于小久、姐姐们来说是必不可少的东西?还是比喻想要遇到命中注定的书,就要不断去尝试?难道还真的和太空先锋的电影有关?但是没看过...
难道是light stuff?right staff?

各話サブタイトルには元になった引用ネタがある。
查了维基,不会吧,好像翻译没错,真是neta太空先锋?以后可以补一下,我真是想太多了

NASAのマーキュリー計画(宇宙に人間を送り出す国家プロジェクト)を背景に、戦闘機パイロットが「ライトスタッフ(己にしかない正しい資質)」に従い孤独な挑戦を続ける姿と、国家の重圧に耐えながら信頼の絆を深め合う宇宙飛行士と家族の姿とを対比して描くことで、別々の生き方の中にも勇気を持って行動する者達を称えた物語である。

知道违和感在哪了,《The Right Stuff》翻译成《太空先锋》是意译...本意就是the necessary personal qualities(己にしかない正しい資質)

所以主要是英译中的原因,但如果当初直接翻译成《必要的个人品质》,果然又很奇怪,所以后来日文翻译时考虑到如果对日文直译就失去了对该美国电影的neta的这层含义,直接采用了电影的中文译名。

那还是挺合理的,看来这部电影主要是描绘在困境下一群宇航员们团结起来、加深羁绊的故事,很对应这一话三妹和姐姐们、老师、朋友、书之间的情感逐渐加深的内容。
#6 - 2022-2-11 00:25
最近刚好看过所以知道,这话标题ライトスタッフ就是neta电影The Right Stuff (Philip Kaufman, 1983)。假名的话的确比较难看出来英文是啥。


还有这种好事?(bgm38)


这表情这动作谁能拒绝啊!

我喜欢你,我喜欢书,所以你也得喜欢书
女孩子们之间的感情真的太好了。好暖的一话。
#6-1 - 2022-3-23 01:15
云雨之春
我在b上看的翻译,我像喜欢书一样喜欢你(bgm38)(bgm38)
#6-2 - 2022-3-23 01:20
OreoOlymLee
云雨之春 说: 我在b上看的翻译,我像喜欢书一样喜欢你
趁还来得及快跑吧,能救一个是一个,b版翻译第八集有严重误导性错译,不然这样提前告诉你或者你开弹幕也行(我在弹幕里有纠正
涉及剧透这里先不说了,看到就明白
#6-3 - 2022-3-23 09:39
云雨之春
OreoOlymLee 说: 趁还来得及快跑吧,能救一个是一个,b版翻译第八集有严重误导性错译,不然这样提前告诉你或者你开弹幕也行(我在弹幕里有纠正
涉及剧透这里先不说了,看到就明白
草,我昨晚正好看完第八集了,老哥细说哪里错了,是不是那个男生和久美表白那里
#6-4 - 2022-3-23 12:07
OreoOlymLee
云雨之春 说: 草,我昨晚正好看完第八集了,老哥细说哪里错了,是不是那个男生和久美表白那里
17:08,久美对彻说,“有可能(自己)是喜欢(艾尼达)吧”「好きなんのかんも知らんないの」,意思是她认为自己喜欢的是主角三妹,所以才会因此拒绝彻的告白,但是B翻译却成了“可能是喜欢你吧”,这句话本身来说可以这样翻译,但是只要和前后语境一对就知道大错特错,人家久美压根就不是喜欢男生而是喜欢女生。
17:19,久美:“但是只要(和她)在一起就高兴得要死”「でも、一緒にいると嬉しくて…」这里原句又是个无人称句,但是再次瞎填谓语翻错成“和你在一起”。
这里的文本特色恰好是,不点明说的是谁,但只要揣摩一下前后就能判断出这里久美所说的喜欢和高兴是指与三妹在一起而不是和这位青梅竹马在一起。所以彻才会反问“你认真的吗”,毕竟小孩子听到自己喜欢的人其实喜欢同性,是完全意想不到的事;但是同样是小孩才不会被太多世俗条框束缚,把自己的喜欢转化成对对方感情的支持,给第十一集的爆炸展开做了很好的铺垫。
久美就是喜欢三妹。然而b版翻译却生生地给人家改成异性恋,当时在b版看到这个翻译简直气不打一处来。不仅把观众当傻子,而且对作品对角色都是亵渎。
#6-5 - 2022-3-23 15:48
云雨之春
OreoOlymLee 说: 17:08,久美对彻说,“有可能(自己)是喜欢(艾尼达)吧”「好きなんのかんも知らんないの」,意思是她认为自己喜欢的是主角三妹,所以才会因此拒绝彻的告白,但是B翻译却成了“可能是喜欢你吧”,这句话本身...
草,那时候我觉得怎么这么怪,应该说的是三妹,原来是这样,谢谢老哥解释了
#7 - 2023-3-23 00:13
阿妮塔认为读书无用,不喜欢读书,冈原好奇阿妮塔到底是什么人,但是没开口问。下周五是校园开放日,同学们的家人会来看孩子们上语文课,课上学生要发表读书感想,阿妮塔不想告诉姐姐和堇川,担心她们惹麻烦。放学久美来阿妮塔家玩,姐姐拿出堇川的限量蛋糕招待久美,张喜欢小孩,堇川在屋里创作,禁止他人打扰。久美来到阿妮塔房间,阿妮塔说自己没有喜欢的书,不会写读后感,二人玩了一会儿后,玛姬送久美回家。茱莉亚继续在学校找书,穿着校服装作学生,在图书馆与阿妮塔相遇,阿妮塔认出他是之前在地下书店见到的那人,茱莉亚说自己也不喜欢读书,之前是替人干活,阿妮塔感觉找到了同类,说书给自己带来的都是伤心可怕的回忆。堇川开始写新作了,在出版社又一次遇到春日,从她那得知阿妮塔班上要搞教学观摩,堇川回家问张二人为什么阿妮塔会隐瞒此事,二人告诉堇川为什么阿妮塔不喜欢书,阿妮塔最早的记忆就是大量燃烧的书籍,火焰和惨叫还有火中的黑影,对她来说书是恐惧的象征,心中创伤难以磨灭。张也不知那时发生了什么,因为那时她还没与阿妮塔相遇,三人其实不是亲姐妹,不过张和玛姬把阿妮塔当做亲妹看待。茱莉亚离开了,阿妮塔与久美对话,表示自己教学观摩那天准备请假,反正也不会有家人来,久美说自己也没有父母,但我还是会读书写读后感,这是对书的感谢,书一直鼓励着我,是我遇到阿妮塔前唯一的朋友,久美希望阿妮塔能去找适合她的书,我喜欢阿妮塔和书,希望阿妮塔也喜欢上书,阿妮塔被打动了,回家后开始读书。教学观摩当天,阿妮塔说自己家没人会来,但我写了读后感,接着发现姐姐和堇川就来了,阿妮塔第一个被叫起来朗读读后感,她读的书是堇川的《深夜中的解放区》。
#8 - 2024-1-15 18:29
白毛萝莉怎么是男的。
#9 - 2024-2-4 12:21
(诶嘿嘿)
充满了爱和橘力的一话!