另外标题还有一种译名叫做《我受欢迎算哪样》,大概就是“你们这些男的好好搞基不行吗为什么非要喜欢我这种人”这样的意思
Fordox 说: 感觉《我受欢迎算哪样》不错的
A.one 说: 要说这个 那番简称是わたモテ 如果按照同样的规则这番简称也是わたモテ了
A.one 说: 煽り乙 理由を言わんでどうすんだよ 你这么说上面的人也都是这水平 我以前发过吐槽标题翻译有问题的帖 下面也并没有人提出过异议 答案几乎都是被最早的翻译带错方向就成官方翻译了
风雪桃妆 说: 您要是笑就笑开点好么?这么损着别人还不说理由,难免让人觉得有装逼之嫌。
meatfree 说: 是モテて不是モテた 假设一个情况 不是描述结果 连基本的接续都搞清楚就谈意思。 然后说どうすんだ你的理解更加是可笑之极。这种神级理解还能说别人错的,这种人就是整天说自己不看字幕能看懂9成那种人吧。
meatfree 说: 我不知道你懂不懂日语。如果懂的根本没必要说,他这种顶天N2刚过及格线的水平,抓的两句还是错的离谱的还要理由?有人说《吾辈是猫》译作 I am a cat 不对,意思不对,应该是 I is a cat才...
这水平还是少发这种回复,贻笑大方。
A.one 说: 随便找个知恵袋的问答 「俺に伝えてどうすんだよ」「私がモテてどうすんだよ」「医者になってどうする」 ーー>この場合のどうするの意味は ”~しても意味がないでしょう?”というニュアンスです。 俺に...
Howlaind 说: 原样回给你。不要光想着别人,也多看看自己吧。
meatfree 说: 有这个意思==只有这个意思,不是这个意思就是错了?
meatfree 说: 呵呵。别的不敢说,日语在这个贴上吊打觉得楼主没问题的人肯定没问题。 如果楼主还继续认真学日语的话,以后在看到这贴必然会删帖的
菊池亜美 说: 按照这个答案的意思,本作标题应该改为:我受欢迎又有毛用?和主楼不太一样吧。 作为一个语法不好的吃瓜路人觉得现有翻译摘掉“太”字没什么毛病……又有何用这个也行。
Shura 说: 不太一样。这个句式表达的暗示不仅仅是“我这样做没有意义”,而要更进一步推到“因此让我这样做是搞什么鬼”,有抱怨/玩笑的语气在里面 所以不是“受欢迎有毛用”,而是既然我受欢迎没用,因此我“这么受欢迎闹哪...
akito_sakurai 说: 你解释得更好,我的理解不太完整。删了。
meatfree 说: 呵呵。别的不敢说,日语在这个贴上吊打觉得楼主没问题的人肯定没问题。
星野恵瑠 说: 草生える
Shura 说: 看看你们,不要以为给日本交了几年税金,做几个游戏,和声优谈笑风生就觉得自己日语很好了,N2刚及格哟,还得学习一个
Collice 说: 所以说那个傻逼是惯犯了
lhb5883-污喵王VIP⑩ 说: 把他拉黑了差点错过这么有趣的东西
一定是因为被不靠谱的漫画汉化组迫害得太久了
你这么说上面的人也都是这水平
我以前发过吐槽标题翻译有问题的帖 下面也并没有人提出过异议
答案几乎都是被最早的翻译带错方向就成官方翻译了
连基本的接续都搞不清楚就谈意思,呵呵。
然后说どうすんだ你的理解更加是可笑之极。这种神级理解还能说别人错的,这种人就是整天说自己不看字幕能看懂9成那种人吧。
你这番话去稍微水平高一点(简单来说就是有几个懂日语的)论坛肯定被喷得怀疑人生,多去发弹幕装装逼好了
这里就是讨论意思的问题 并没有说文法的问题
我文法确实几乎没学过 日语都是听说写查练上来的 职业也和翻译不沾边
我发帖的目的是让人知道标题翻译有问题 并不是展示我语法有多好
也没有说我总结的是语法 只是靠理解总结出的意思
另外你能不能看下别人主页的介绍再说话
我住日本8年 都快永驻了 看的动画数量不说 参加制作的商业作品也不少了
你跟我说字幕? 抱歉我有快10年没看字幕了 看电视和向日葵的
平时打交道做生意的都是日本人 职业CV 职业写剧本的人都没说我日语有问题 你比他们还强了?
但是不存在这个句子是从翻译的中文意思倒推回去的
意思都理解错了 倒推回去当然可能不存在了
并不是说现有这个说法 要有也是XXたらどうする
但是たら有假设的含义了 并不能对应太受欢迎了 这句中文
至于どうすんだ 现有的翻译没有理解语境把反问理解成疑问了这有什么问题么?
举个例子お前このぐらいも分からなくてどうする
你说这应该是在问对方 你不知到这些该怎么办
还是吐槽 你怎么连这都不知道啊
「俺に伝えてどうすんだよ」「私がモテてどうすんだよ」「医者になってどうする」
ーー>この場合のどうするの意味は ”~しても意味がないでしょう?”というニュアンスです。
俺に伝えてどうすんだよー>俺に伝えても仕方ないだろ、(Or 意味がないだろ)
如果楼主还继续认真学日语的话,以后在看到这贴必然会删帖的
我在这里讨论就是针对目前标题的翻译 为什么还要说明无关的事
日语对我来说是个日常交流用的工具
我又不写剧本又不做翻译 这些我花钱下去都有人给我搞
我只要和日本人交流没问题就行了
于是你学日语就是用来吊打非专业人士的?
你把日语看得重没什么问题 但不要强加在其他人头上
看开一点吧 世界很大 不是会日语的都和你一样是个翻译
不会日语语法的日本人和不会中文语法的中国人都很多呢 照样都活的好好的
2.关于语法正确与否,我水平太低,不敢置喙
3.层主这种高高在上的态度让人有点不舒服,讨论语法完全可以用更加平和的语气。
4.建议拉黑层主
作为一个语法不好的吃瓜路人觉得现有翻译摘掉“太”字没什么毛病……又有何用这个也行。
这个标题的用法100%就是反问,你拿着这个句式去和日本人说话对方也100%理解成反问而不会当疑问来回答你。何况你无论语法规则还是类比都解释得莫名其妙,把你默认为只会抠语法规则不懂得结合语气和语境的人是不是都抬举了
现在翻译我觉得如果说 怎么办 倒是可以理解成反问 只是容易有歧义 但是 该怎么办 肯定是疑问语气吧
只是想说原来的翻译大概没有理解语境
所以不是“受欢迎有毛用”,而是既然我受欢迎没用,因此我“这么受欢迎闹哪样”
我要笑尿啦
另外我也连N4都没有,因为我考的时候也还没有N
没看出来这哪按照我的理解了 我说的是完成时或者过去式
现有的翻译表示现在的一个状态 本来想强调的也是日文表示的是假设这个状态
而且「了」表示的过去的时候 并不一定说明现在就不是这样吧...
不是严格意义语法上的完成时或者过去式
这里是想强调这么用了就不能对应日文的xxxて、又一时想不出其他表达方式
就算用法是感叹 也间接说明前面陈述的是一个结果或者现成的状态吧