#1 - 2020-9-24 09:41
moo
好像只有一个百冬练习组在正常更吧
#2 - 2020-9-24 09:57
(怠け者)
动漫国等联合组看微博说明的情况主要是卡在校对;星空组应该是要等网飞日字+忙其他的片;爱恋组和DHR不了解
#2-1 - 2020-9-24 10:00
Rくん
校对好难(bgm38)
#2-2 - 2020-9-24 16:33
moo
各种原因碰上了这一部番啊
#2-3 - 2020-9-28 08:38
Rain
动漫国等联合组校对应该出稿了 但后期在旅游(大概要跟最后一集一起出了
#2-4 - 2020-9-28 09:01
千恋万花
Rain 说: 动漫国等联合组校对应该出稿了 但后期在旅游(大概要跟最后一集一起出了
(bgm67)
#3 - 2020-9-24 10:35
(こんなこと、気付かなければよかったのに ...)
急就去看版权字幕吧(
#4 - 2020-9-24 12:14
(无可救药的百合豚)
确实迷,这片人气应该算是这季度最高的了,但是字幕组出片确实最慢最慢的。
#5 - 2020-9-24 14:57
谁知道呢,字幕组也都是业余爱好,有工作、学习、生活,或者就是懒得弄也没什么
可以看巴哈的源,应该是原版无阉割,毕竟之前某部居然比at-x的码还少
#5-1 - 2020-9-24 16:33
moo
看繁体字看不习惯,就是想看简体字幕
#5-2 - 2020-9-24 19:49
咕噜咕噜
字体有点大,有时候觉得影响观看了
#5-3 - 2020-9-24 21:31
751984871
港澳台字幕太高了
你说的那部,被字幕挡住关键部位你不会介意吗
#5-4 - 2020-9-24 21:35
Ubisoft
751984871 说: 港澳台字幕太高了
你说的那部,被字幕挡住关键部位你不会介意吗
确实字又粗又大,不过我感觉还行吧
#5-5 - 2020-9-27 05:38
幕刃
751984871 说: 港澳台字幕太高了
你说的那部,被字幕挡住关键部位你不会介意吗
字幕坐标小事了。语法层面的错翻不能忍!
对啤儿茶爽用的两句脚本语言:骡子挖路喊我来问你的,我就是“那个人”,还有加菲猫说的那些本地梗翻成了什么几把。
对于没日语基础没看过原著的人看港澳台翻译简直灾难
#5-6 - 2020-9-27 06:13
Rawsh
751984871 说: 港澳台字幕太高了
你说的那部,被字幕挡住关键部位你不会介意吗
正好底端菜单栏跳出来用鼠标按快进的时候不会挡字幕
#5-7 - 2020-9-27 21:31
Ubisoft
‮达高 说: 字幕坐标小事了。语法层面的错翻不能忍!
对啤儿茶爽用的两句脚本语言:骡子挖路喊我来问你的,我就是“那个人”,还有加菲猫说的那些本地梗翻成了什么几把。
对于没日语基础没看过原著的人看港澳台翻译简直灾难
...
我说的是巴哈   谁看b站港澳台啊,,,
本来我也看,但后来发现b站港澳台也有河蟹,那看个鬼哦
#5-8 - 2020-9-27 21:40
幕刃
Ubisoft 说: 我说的是巴哈   谁看b站港澳台啊,,,
本来我也看,但后来发现b站港澳台也有河蟹,那看个鬼哦
我说的就是巴哈的傻逼翻译
#5-9 - 2020-9-28 03:46
Ubisoft
‮达高 说: 我说的就是巴哈的傻逼翻译
那我就是记不清了或者没看出来(bgm38)
#5-10 - 2020-10-1 20:16
ef和辣石请艾特devil233
‮达高 说: 字幕坐标小事了。语法层面的错翻不能忍!
对啤儿茶爽用的两句脚本语言:骡子挖路喊我来问你的,我就是“那个人”,还有加菲猫说的那些本地梗翻成了什么几把。
对于没日语基础没看过原著的人看港澳台翻译简直灾难
...
就事论事。。小说原日文就是“代打”
#5-11 - 2020-10-1 20:58
幕刃
编辑ef和辣石请@编辑ef和辣石请@devil233 说: 就事论事。。小说原日文就是“代打”
就事论事,后面图文无关或者空耳几个字天然无后期添加,该说你一目十行好呢还是理解能力低下好呢。
你错误回答时带的负面感情跟我看巴哈源时差不多。嗯,虽然你误解了,不过情感还是传达到了,不愧是我未卜先知
#5-12 - 2020-10-2 15:10
ef和辣石请艾特devil233
‮达高 说: 就事论事,后面图文无关或者空耳几个字天然无后期添加,该说你一目十行好呢还是理解能力低下好呢。
你错误回答时带的负面感情跟我看巴哈源时差不多。嗯,虽然你误解了,不过情感还是传达到了,不愧是我未卜先知
唉 建议阁下谷歌一下什么叫“就事论事”
然后我也不知道用什么样的脑回路可以无中生有出别人的情感。
阁下需要的可能不仅是重修语文,而是回娘胎重造。
#5-13 - 2020-10-2 16:46
幕刃
编辑ef和辣石请@编辑ef和辣石请@devil233 说: 唉 建议阁下谷歌一下什么叫“就事论事”
然后我也不知道用什么样的脑回路可以无中生有出别人的情感。
阁下需要的可能不仅是重修语文,而是回娘胎重造。
我这里意思本来就是听到代打会想到怠惰,回想起第一季,
你就事论事不就是想说我以为“其实是说怠惰翻错了”。
你暗里把其他没有相当理解的人圈进来,给你的话制造势。
假如这些人因为这个表达,以为这里应该翻为怠惰,所以你要出警,
这不就是圈大小选取范围的问题?
上位者与上位者的讨论引出一个要兼容下位者的观点,瞎出警,你这不就是显摆嘛
#5-14 - 2020-10-3 01:45
ef和辣石请艾特devil233
‮达高 说: 我这里意思本来就是听到代打会想到怠惰,回想起第一季,
你就事论事不就是想说我以为“其实是说怠惰翻错了”。
你暗里把其他没有相当理解的人圈进来,给你的话制造势。
假如这些人因为这个表达,以为这里应该翻为...
以广州宅报为例,吃瓜群众不论图文有关无关都一定会津津乐道一番配图,事实上焦点也基本会在图而不是文,因为那是不受控制油然而生的熟悉感。
回到此处,“沿用原文而不进行翻译”这件事本身就很有意思,所以我随口嘈一下。
主要是我似乎也没提到正确译法是什么,怎么就扯到什么莫须有的翻错呢?

虚空立靶不可取。
#5-15 - 2020-10-3 03:02
幕刃
编辑ef和辣石请@编辑ef和辣石请@devil233 : 以广州宅报为例,吃瓜群众不论图文有关无关都一定会津津乐道一番配图,事实上焦点也基本会在图而不是文,因为那是不受控制油然而生的熟悉感。
回到此处,“沿用原文而不进行翻译”这件事本身就很有意思,所以我随口嘈一下。
主要是我似乎也没提到正确译法是什么,怎么就扯到什么莫须有的翻错呢?

虚空立靶不可取。
广州宅报与我有什么关系?无直接可类比利害关系。我可从来没说那是支持上一段话的配图。


不管有心无心,你这样回,都会诱导新来者曲解我的意思。
我回的正正就是你,假如你自认为自己的随口一吐是虚空,那自当成立。

以 “ 一个老太婆为了去西面医院见ICU插喉老伴,过红绿灯过了55%因为过车的鸣笛引起了她的注意,转身了180度环顾,一个路过的热心小伙以为老太婆要往东走,不由分说的抱起她,跑回了人行斑马线的东边起点,还戏剧性的转红灯了。仅仅因为此举,她没见上老伴。”为例。
有因必有果,小伙不能以热心为借口,推脱谴责。
你大可自立一#,引用我在阐述你。没有被回应的觉悟,请不要回应。
#5-16 - 2020-10-3 11:49
ef和辣石请艾特devil233
‮达高 说: 广州宅报与我有什么关系?无直接可类比利害关系。我可从来没说那是支持上一段话的配图。


不管有心无心,你这样回,都会诱导新来者曲解我的意思。
我回的正正就是你,假如你自认为自己的随口一吐是虚空,那自当...
阁下又开始脑补别人没有被回应的觉悟了?
所以还是我之前说的,赶紧回去重造(bgm38)
#5-17 - 2020-10-3 12:19
幕刃
编辑ef和辣石请@编辑ef和辣石请@devil233 说: 阁下又开始脑补别人没有被回应的觉悟了?
所以还是我之前说的,赶紧回去重造
就事论事。。我可没说小说原日文不是“代打”你论尼玛呢。废物不懂自己开一楼吐?非要给别人话语增一道色彩?你就是懂王?君何不拿张大额钞票去买东西,结账blabla一堆按那个键出柜哦,该找零我多少多少哦,记得看看防伪哦,可能是张假货哦...


----
编辑一下,不管有意无意,你说的话的确徒添了别人解释的工作量,碰巧遇着个一点就着的火星,也是不好运。但你开口就回娘胎重造那你就是不对了。咱家媳妇可没回过娘胎,生活恰意就算没那个实力也没那必要。这么提一口,你怕是经常回哦,是用头回呢还是用几把回呢,谁知道呢。
#6 - 2020-9-24 21:12
(只有崇高的信仰才可抑制非分的欲望和非礼的行为。 ... ...)
等DMG的字幕一个月了…
#7 - 2020-9-25 06:11
(Don't feel. Think.)
你觉得不爽,就加入他们去改变他们啊
#7-1 - 2020-9-26 02:32
cheerio
那个人 他改变了___
#7-2 - 2020-9-28 08:09
brad
"你是想等一辈子字幕,还是想跟我一起去改变世界?"