#1 - 2021-7-28 02:07
第四人称
本人高中的时候写过些打油诗,也给学校的诗歌会供过稿,算是有点男主的类似经历
但是大学不是中文系,也不懂日本文化,所以仅提供比较朴素的个人观点

大家都知道俳句是575,还要有季语,本身语言比价朴素
那么翻译你起码得意思准确,保持一定的韵律节奏,在这之后可以再自己发挥补一些别的

比如拿动画中反复出现的一句做例子,老头鼓励男主时说的
- 原文:感情や/少年海より/上がりけり
- 星空字幕组:涛涛情意/少年与海/冉冉升起
- B站的:激情与少年/盈盈出海面
- 另外在评论区见到一版正式的翻译:心动难抑/少年/悄然游上了岸
发现没有,B站的版本把575三句话停顿两次强行翻成了一句半文半白的五言,如果直接看这句,倒也勉强还行。问题是我在看动画,我明确听到老头停顿了两次,是这样一个韵律,你甩过来两句五言,我就会觉得我看到的这个字幕,和动画里真正出现的,真的是同一个东西吗?然后就出戏了,无法代入情绪看动画。



另外截图了最后表白时男主连着用的十几个俳句。这些俳句相当于是用十几句短诗凑成了一首长诗表白,每一句话内部都是一首小诗,有自己的情感,同时一首接一首情绪不断递进,最后情感爆发,类似诗经/乐府吧。星空选择了类似诗经/乐府的四字体来翻译,保留了三句的节奏,并且绝大多数句子形式都统一。不是吹他翻译的多么无懈可击,起码意思准确,保持节奏,在合格之上。

反观B站,通篇三句话翻成两句话是我第一个雷点,同上文。再看看格式,中间有一段做了四字+七字的格式,插了一句片名又自己给破坏掉了,后面用五字+四字,勉强算个格式吧。至于具体效果,像这种“可爱山樱焰”,完全就是硬凑,为什么烟花要用“焰”一个字代表,节奏没有,含义不清,也不押韵,形式上统一的“可爱山樱X”,看起来也不好。再来像这种“雷声隆隆,终须言语使相知”,我反正看不出来这是一句“完整的俳句”,我只会觉得这是一首诗里的一句话。我没有办法在听到里面某一句时试图想象回味一下这句话的韵律。也就是说,B站把十几首短诗组成的长诗,给直接翻译成了一首古风歌词。

总的来说,B站这个翻译含义混乱、节奏全无,自己弄了个格式自己又不遵守,完全在我的接受底线之下。

P.S.我哪里说的不对的随时欢迎指正
#2 - 2021-7-29 02:53
(7^3。)
雷鸣啊!仅为传心,是言语。 所以应该是这种感觉吗?
只念日语部分确实那种断句感觉很强,有种说不上来的节奏。
#2-1 - 2021-7-29 09:17
第四人称
是的,我理解诗歌的两大核心就是意象和节奏,停顿在翻译中是一定要保留的。除非为了整体性牺牲,比如翻译成了一首结构精巧的五言长诗,那我勉强可以接受你把节奏改了,这种古风歌词式翻译还改节奏我不行orz
#3 - 2021-7-29 10:35
(毒性非常大,小孩看了会犯错误,会犯很大的错误 ...)
最烂的是Netflix官方中文了,完全是大白话直译
#3-1 - 2021-7-29 13:04
#3-2 - 2022-4-24 18:56
#3-3 - 2022-5-20 22:14
Temori
+1
#4 - 2021-7-29 16:42
似乎b站是想把俳句翻译成中文下的对应物——古诗,绝句或者词之类的。就像把line翻译成微信,把推特翻译成微博。
我的直觉里也是拒绝的,而且为了更让不会日语的人理解里面的双关,应该做一些“葉和歯同音”之类的注释。
#4-1 - 2021-8-22 21:11
Tsurukawa
实际上可以用“芽”和“牙”来作本土化,这样能让观众get到双关的点
#5 - 2021-8-23 07:26
(BGMのTrinitas<=>婊冈妈<=>补冈妈<=>拜冈妈 三位一体 ...)
其实百人一首也有好几种译法,我觉得译成五言没什么问题,或者不译只标假名我觉得也可以。
#6 - 2021-8-23 14:05
(家に帰るまでが遠足です)
字幕与翻译已经落后于时代了。
#7 - 2021-8-23 14:18
(当你长大,会成为绝望者、失败者与被诅咒者的拯救者吗? ...)
诗词方面,无论任何形式,跨文化跨语言翻译,大都是摧毁级的
只是尊重原本格式之类,也分不出多少高低
我个人觉得最好的方法是标出原文、读音,并在旁标注可能的字面意思
#8 - 2021-8-23 19:27
(你的人间,从未失格——《人间失格》 ...)
哪  吒  闹  海
#9 - 2021-9-3 19:51
五十笑百步
#10 - 2021-12-29 09:49
还行,正版化是件值得赞许的事,但是官方汉化大部分时候不如民间汉化,这也说明了“爱”不一样啊,虽然也不是什么新鲜事了