#1 - 2022-4-19 02:22
橘枳橼 (我只知道自己一无所知。)
首先是一个无可置疑的,请直接改掉。
ハギ 形似而错字,不是『荻』(dí)而是『萩』(qiū)

讨论:
角色名是花的名字。那么应该采用同物种翻译为花的中文名字,还是按日文原字翻译。
(举出的角色并不是完整的列表,而是举小部分例子以作解说。如果真有必要总结的话,还是用表格比较好)

我的第一个看法,如果这个名字在中文中根本无法关联到花的名字的,应该修改为花的中文名字。
アサガオ,中文中『朝颜』不像花的名字,对应为『牵牛花』
トウワタ,中文『唐绵』完全无意义,对应为『马利筋』(虽然这个名字也不像花的名字)

第二个看法,如果日文写法在中文中无特指,但看上去像是花的名字的,可以修改也可以保留。
ヒギリ,『绯桐』在中文中不存在,物种的中文名是『赪桐』

第三个部分,我未形成足够的看法。如果中文中是另一个物种,如何处理?(可能需要漫画剧情处理)
オニユリ,中日『鬼百合』称呼的物种不同,日文『鬼百合』中文中叫做『卷丹』
(而中文中的『鬼百合』日文中叫做『鹿の子百合』)
另有一个非常混乱的案例
主角『ツバキ』(椿)正是中文中常称呼的『山茶花』(Camellia japonica,山茶属日本种)
而『サザンカ』(山茶花)则是中文中称呼的『茶梅』(Camellia sasanqua,山茶属サザンカ种(就是日文音译到拉丁文))

第四个看法,中文中原生名字都不常用,但日文汉字原样作为舶来词存在并在流行文化中较广使用的,应当保留。
キブシ / 木五倍子(原生名字为『旌节花』)(注意一下查询资料时要区分『五倍子』和『木五倍子』)

edit 2022-04-21T13:51:24:
请求维基人帮助。
目前看来可以考虑先按照维基百科条目去改,条目与 Baha 源看上去是基本一致的。
另外,是否应当根据『角色设计有多大程度上参考了相应的花(包括人物外形、人物个性、和人物间的关系)』来决定是否调整译名?
#2 - 2022-4-19 05:52
(Make Bangumi Great Again!)
你班现有的中文名不知道怎么来的,不过荻这个确实错了。
这漫画有台版,动画也有巴哈源,中文名照着那边来就好了吧?

不知道中文wiki上的角色列表名字是不是来自这个

ps:朝颜其实就是日本人的牵牛花吧。。感觉是菠萝和凤梨的关系
#2-1 - 2022-4-19 14:45
橘枳橼
『ツワブキ』可以确认班固米与中文维基是两个来源。该名字属于第二类无特指但像花,班固米是逐字的『石蕗』,wiki 是原生名称的『山菊』(台湾叫法,中文其他区域称『大吴风草』,而这个名称在台湾却又另有所指)。
另,现可确认的,baha 与 wiki 在『タチアオイ』上一致为『蜀葵』,『トウワタ』一致为『马利筋』。
基本可以考虑先参照 wiki 改。

更像是『面白』和『有趣』的关系:
几乎没有同时知道这两个词的人认为它们的所指不同,但其中一个对大部分人来说根本不构成能指。
即使是去搜索引擎,能先搜索出一页日本人或角色的名字,到第一页最后才出现一个日文古籍考据。考虑及此,若不是所有角色都是以花的名字命名的,我也不会建议修改朝颜为牵牛花。
#3 - 2022-4-21 01:47
(マッチ擦るつかのま海に霧深し)
我觉得无解(bgm38)
「アサガオ」是最无解的,直觉告诉我要是翻译成「牵牛」几乎一定会引起争议,虽然道理都懂。
要么就无视日语,反正学术上日语植物名也都得写成片假名(bgm38)
到头来一定是直接按日文原字写反而争议最小。我最常举的例子是「朝比奈みくる」,没人会问为什么要翻译成「实玖瑠」这种拗口又难写的名字,却不翻译成「未来」。外语嘛,半懂不懂最好(

我去做了点微小的考据:

马利筋传入中国和日本的时间都比较晚。1844年美国汉学家卫三畏(Samuel W. Williams)的汉英词典有「马利筋」词条,这是我找到最早的记录。清代植物学非常重要的《植物名实图考》是1848年出版的,我还没有去查,不知道有没有马利筋。
网上是怎么也找不到命名由来的,但我觉得不像是汉语。我翻了一下维基百科的其他语言链接,孟加拉语是管马利筋叫「morica phul(直译似乎是『胡椒花』)」的,我总感觉「morica」(源于梵语marica,读如「马利加」)和「马利筋」颇为相似……韩语似乎叫「金冠花(금관화)」,但我无力考据来源了。
至于日语为啥叫「唐綿」,维基百科说是因为种子冠毛似棉,而日本又有把舶来品冠以「唐」的传统……

「ツバキ」和「サザンカ」这个就真的无解了(bgm38)「椿」字在汉语中从来没有表示过山茶属植物,山茶的汉语固有名就是山茶……但日本是向来记着「漢名」的 ,词典也能查到ツバキ的汉名就是「山茶」。
而日语的训读其实很随意,只要能自圆其说就行了。日语也是取「春、木」之意拿「椿」当成ツバキ的汉字。而其实写作「山茶」读作「ツバキ」也是可以的。
更让我感到随意的是,我查到《太平广记》有一句「山茶似海石榴」,然后随手Google一搜,结果发现日语中「海石榴」正是读作「ツバキ」……是山茶的别名。
而「茶梅」也是在维基百科里明确说是サザンカ的汉名了,这个倒是音读「チャバイ」。所以直接译成「茶梅」没问题。

「オニユリ」我觉得遵循汉语叫「卷丹」就好。

「キブシ」,写成「木五倍子」也是训读,「フシ」源于「附子」的音读。所以如果要遵循原文的话,叫「木附子」也未尝不可。日语「キブシ」是得名于拿它作为附子染色的替代品,而汉语中「五倍子」又叫「木附子」……我已经晕了。

另外,「ハギ」的汉名是「胡枝子」。「萩」在汉语中指的是蒿类。
#3-1 - 2022-4-21 13:49
橘枳橼
「ツバキ」和「サザンカ」的混淆性可能是有意为之。参考 ep.2

二人对应的意象的花是从一株上分叉的两枝。
这一点上来说,应当译为相同的

「ハギ」被错字吸引了注意力,倒是忘记这层差异在了……
#4 - 2022-4-21 18:36
片假名这玩意取名(bgm39),直接音译准没错的,意译反而争议大,除非像《椿》《菖蒲》这种常用意译
#5 - 2022-4-21 21:41
(『一言以蔽之,就是「爱」!』)
吼,有意思的。
#6 - 2022-4-22 13:11
(。´-д-)
问问这位 @屿.
主楼链接的角色基本都是他最后修订的。
#7 - 2022-5-4 05:16
(愛讀者諸孃は御賛成下さいまし)
不好,就像在翻译英文人名时不能把“Lily White”翻译成“百合·白”一样。
#8 - 2022-5-4 06:02
(家に帰るまでが遠足です)
wiki收集翻译就行了,定名得去找东立/bilibili。