关于角色翻译(请求维基人帮助)
#1 - 2022-4-19 02:22
橘枳橼 (我只知道自己一无所知。)
首先是一个无可置疑的,请直接改掉。
ハギ 形似而错字,不是『荻』(dí)而是『萩』(qiū)
讨论:
角色名是花的名字。那么应该采用同物种翻译为花的中文名字,还是按日文原字翻译。
(举出的角色并不是完整的列表,而是举小部分例子以作解说。如果真有必要总结的话,还是用表格比较好)
我的第一个看法,如果这个名字在中文中根本无法关联到花的名字的,应该修改为花的中文名字。
アサガオ,中文中『朝颜』不像花的名字,对应为『牵牛花』
トウワタ,中文『唐绵』完全无意义,对应为『马利筋』(虽然这个名字也不像花的名字)
第二个看法,如果日文写法在中文中无特指,但看上去像是花的名字的,可以修改也可以保留。
ヒギリ,『绯桐』在中文中不存在,物种的中文名是『赪桐』
第三个部分,我未形成足够的看法。如果中文中是另一个物种,如何处理?(可能需要漫画剧情处理)
オニユリ,中日『鬼百合』称呼的物种不同,日文『鬼百合』中文中叫做『卷丹』
(而中文中的『鬼百合』日文中叫做『鹿の子百合』)
另有一个非常混乱的案例
主角『ツバキ』(椿)正是中文中常称呼的『山茶花』(Camellia japonica,山茶属日本种)
而『サザンカ』(山茶花)则是中文中称呼的『茶梅』(Camellia sasanqua,山茶属サザンカ种(就是日文音译到拉丁文))
第四个看法,中文中原生名字都不常用,但日文汉字原样作为舶来词存在并在流行文化中较广使用的,应当保留。
キブシ / 木五倍子(原生名字为『旌节花』)(注意一下查询资料时要区分『五倍子』和『木五倍子』)
edit 2022-04-21T13:51:24:
请求维基人帮助。
目前看来可以考虑先按照维基百科条目去改,条目与 Baha 源看上去是基本一致的。
另外,是否应当根据『角色设计有多大程度上参考了相应的花(包括人物外形、人物个性、和人物间的关系)』来决定是否调整译名?
ハギ 形似而错字,不是『荻』(dí)而是『萩』(qiū)
讨论:
角色名是花的名字。那么应该采用同物种翻译为花的中文名字,还是按日文原字翻译。
(举出的角色并不是完整的列表,而是举小部分例子以作解说。如果真有必要总结的话,还是用表格比较好)
我的第一个看法,如果这个名字在中文中根本无法关联到花的名字的,应该修改为花的中文名字。
アサガオ,中文中『朝颜』不像花的名字,对应为『牵牛花』
トウワタ,中文『唐绵』完全无意义,对应为『马利筋』(虽然这个名字也不像花的名字)
第二个看法,如果日文写法在中文中无特指,但看上去像是花的名字的,可以修改也可以保留。
ヒギリ,『绯桐』在中文中不存在,物种的中文名是『赪桐』
第三个部分,我未形成足够的看法。如果中文中是另一个物种,如何处理?(可能需要漫画剧情处理)
オニユリ,中日『鬼百合』称呼的物种不同,日文『鬼百合』中文中叫做『卷丹』
(而中文中的『鬼百合』日文中叫做『鹿の子百合』)
另有一个非常混乱的案例
主角『ツバキ』(椿)正是中文中常称呼的『山茶花』(Camellia japonica,山茶属日本种)
而『サザンカ』(山茶花)则是中文中称呼的『茶梅』(Camellia sasanqua,山茶属サザンカ种(就是日文音译到拉丁文))
第四个看法,中文中原生名字都不常用,但日文汉字原样作为舶来词存在并在流行文化中较广使用的,应当保留。
キブシ / 木五倍子(原生名字为『旌节花』)(注意一下查询资料时要区分『五倍子』和『木五倍子』)
edit 2022-04-21T13:51:24:
请求维基人帮助。
目前看来可以考虑先按照维基百科条目去改,条目与 Baha 源看上去是基本一致的。
另外,是否应当根据『角色设计有多大程度上参考了相应的花(包括人物外形、人物个性、和人物间的关系)』来决定是否调整译名?
另,现可确认的,baha 与 wiki 在『タチアオイ』上一致为『蜀葵』,『トウワタ』一致为『马利筋』。
基本可以考虑先参照 wiki 改。
更像是『面白』和『有趣』的关系:
几乎没有同时知道这两个词的人认为它们的所指不同,但其中一个对大部分人来说根本不构成能指。
即使是去搜索引擎,能先搜索出一页日本人或角色的名字,到第一页最后才出现一个日文古籍考据。考虑及此,若不是所有角色都是以花的名字命名的,我也不会建议修改朝颜为牵牛花。
二人对应的意象的花是从一株上分叉的两枝。
这一点上来说,应当译为相同的
「ハギ」被错字吸引了注意力,倒是忘记这层差异在了……