日文和英文的台词差别大到像是两个游戏
#1 - 2022-8-3 18:24
Nemo
关注了官网信息的可以查到,核心主创名单里面有个“本地化总监”Koji Fox,有个中文名令狐孤寂,熟悉FF14的朋友应该知道他。为什么一个负责翻译的人地位会高到和制作人、导演、美术、编剧、战斗总监等核心人物放在一起呢?因为这个人的翻译已经放飞自我到基本上属于二次创作了。我没玩过FF14,但有人给我看过他一段翻译的文本,这已经不属于翻译而是完全自己在编剧本了,目前公布的PV也可以看出日文和英文的台词差别巨大,甚至几乎找不到几句话意思是一样的。
PV1:
"我们的任务是暗杀支配者,别搞错目标了”→“你们都知道目标是谁,希瓦的支配者,只有她一个”
“不是个女人吗?战场上怎么会搞错?”→“我们怎么知道那女人一定会在他们之中?”
“只要还有这个(摸脸上的花纹),我们就没有拒绝的权利,不要怀疑”→“我们这种人从不质疑命令,我们只遵循命令”
“喂,那是?!”→“队长,他们召唤了他们的英灵”
“可恶,马上就放出召唤兽了吗?”→“英灵?!那简直就是一座血山!”
“围绕着母水晶,战争又开始了”→“我们的敌人不会轻易交出母水晶,这会是一场苦战”
“又偷偷溜出房间,真是个坏孩子”→“你不该出门的,我们应该说过这件事了”
“来,约书亚,去迎接陛下吧”→“来,约书亚,你的父亲在等着你”
“因为约书亚哭了,我一定要保护那孩子”→“我是约书亚之盾,发誓要保护好他”
“竟然不派出援军?这和说好的不一样!这是为了什么而建立的同盟?”→“你说你拒绝是什么意思?你不是曾用剑宣誓效忠我们的事业吗?”
“你到底在急什么?之前的大陆战争,贵国不也完美地压制了他们吗?”→“没什么关系,之前的大陆战争,他们不也击退了敌军,不是吗?”
“人类没有了水晶的加护就无法活下去”→“没有了水晶的恩赐,我们就无法从死之病中保护我们的国土”
“竟然派来了龙骑士,赞布拉那些混蛋们,就这么想开战吗?”→“(有一句听不清楚),他们真的想入侵我们吗?”
“是大公的儿子,不死鸟!”→这句一样
“约书亚快住手!”→这句一样
“除了菲尼克斯以外,为什么…会有火之召唤兽?”→“第二个火之召唤兽?可是…这怎么可能?”
“这是一个,切断水晶的加护的故事”→“水晶的遗产,已经塑造了我们太久的历史了”
“住手,住手啊,那是我弟弟啊!”→“拜托,约书亚,快醒过来!”
“我,一定要杀了那家伙”→“我要杀了你,如果这是我所做的最后一件事”
PV2:
“世界上有带来混沌与支配的人们,这就是,对抗那命运的人们的故事”→“在混沌与支配的世界中,有群人们为了夺回命运的掌控权而战”
“这种力量超越了人肉体的承受能力,是巨大的神明之力,稍许使用就会侵蚀我们的身体,然后被称为‘召唤兽’的存在,最终将成为非人之物,这就是我们这些支配者”→“我们是谁?支配者是什么?我们运用的这种力量侵蚀着我们的身体,使我们崩溃,消失,这种神圣的力量,就是所谓‘英灵’”
“战争又要开始了呢”→“又有战争要开打了,对吗?”
“等一切发生就太晚了,不赶快行动的话”→“我们越是拖延,灾难就越是临近,必须立刻采取行动”
“不阻止他的话,会引发更多混乱吧”→“他打算引发混乱,整个瓦利斯泽亚会因此陷入深渊”
“所以召集有能力的宿主,以母水晶为基础,建立新的秩序”→“我将召集宿主,结束这场战争,建立新的秩序,让我们迎向未来”
“我出场的话他们也要出动召唤兽,这将是召唤兽大战”→“我要是决定开战,这将会彻底动摇整座岛屿的根基”
“不用理会损害,人死了,再养育就行了,房屋烧毁了,再盖一座就好了,这不是很简单吗?”→“或多或少都会有些损失,这的确没错,然而每有一个公民倒下,又会有新的诞生,每有一座房子烧毁,又有一座将会被建起,帝国将生生不息”
总得来说Koji的翻译风格更加书面化和文学化,那种“日式”感会少很多,等于自己主动润色(并且魔改)了一遍。不过由于本作先录制的英文,动作捕捉也是在欧洲进行,因此动捕演员应该是根据英文版的文本进行表演的。不管怎样,日文的文本和英文的文本游玩带来的整体感觉必然差异巨大,目前就不知道官中会采取哪种文本作为翻译源了。
PV1:
"我们的任务是暗杀支配者,别搞错目标了”→“你们都知道目标是谁,希瓦的支配者,只有她一个”
“不是个女人吗?战场上怎么会搞错?”→“我们怎么知道那女人一定会在他们之中?”
“只要还有这个(摸脸上的花纹),我们就没有拒绝的权利,不要怀疑”→“我们这种人从不质疑命令,我们只遵循命令”
“喂,那是?!”→“队长,他们召唤了他们的英灵”
“可恶,马上就放出召唤兽了吗?”→“英灵?!那简直就是一座血山!”
“围绕着母水晶,战争又开始了”→“我们的敌人不会轻易交出母水晶,这会是一场苦战”
“又偷偷溜出房间,真是个坏孩子”→“你不该出门的,我们应该说过这件事了”
“来,约书亚,去迎接陛下吧”→“来,约书亚,你的父亲在等着你”
“因为约书亚哭了,我一定要保护那孩子”→“我是约书亚之盾,发誓要保护好他”
“竟然不派出援军?这和说好的不一样!这是为了什么而建立的同盟?”→“你说你拒绝是什么意思?你不是曾用剑宣誓效忠我们的事业吗?”
“你到底在急什么?之前的大陆战争,贵国不也完美地压制了他们吗?”→“没什么关系,之前的大陆战争,他们不也击退了敌军,不是吗?”
“人类没有了水晶的加护就无法活下去”→“没有了水晶的恩赐,我们就无法从死之病中保护我们的国土”
“竟然派来了龙骑士,赞布拉那些混蛋们,就这么想开战吗?”→“(有一句听不清楚),他们真的想入侵我们吗?”
“是大公的儿子,不死鸟!”→这句一样
“约书亚快住手!”→这句一样
“除了菲尼克斯以外,为什么…会有火之召唤兽?”→“第二个火之召唤兽?可是…这怎么可能?”
“这是一个,切断水晶的加护的故事”→“水晶的遗产,已经塑造了我们太久的历史了”
“住手,住手啊,那是我弟弟啊!”→“拜托,约书亚,快醒过来!”
“我,一定要杀了那家伙”→“我要杀了你,如果这是我所做的最后一件事”
PV2:
“世界上有带来混沌与支配的人们,这就是,对抗那命运的人们的故事”→“在混沌与支配的世界中,有群人们为了夺回命运的掌控权而战”
“这种力量超越了人肉体的承受能力,是巨大的神明之力,稍许使用就会侵蚀我们的身体,然后被称为‘召唤兽’的存在,最终将成为非人之物,这就是我们这些支配者”→“我们是谁?支配者是什么?我们运用的这种力量侵蚀着我们的身体,使我们崩溃,消失,这种神圣的力量,就是所谓‘英灵’”
“战争又要开始了呢”→“又有战争要开打了,对吗?”
“等一切发生就太晚了,不赶快行动的话”→“我们越是拖延,灾难就越是临近,必须立刻采取行动”
“不阻止他的话,会引发更多混乱吧”→“他打算引发混乱,整个瓦利斯泽亚会因此陷入深渊”
“所以召集有能力的宿主,以母水晶为基础,建立新的秩序”→“我将召集宿主,结束这场战争,建立新的秩序,让我们迎向未来”
“我出场的话他们也要出动召唤兽,这将是召唤兽大战”→“我要是决定开战,这将会彻底动摇整座岛屿的根基”
“不用理会损害,人死了,再养育就行了,房屋烧毁了,再盖一座就好了,这不是很简单吗?”→“或多或少都会有些损失,这的确没错,然而每有一个公民倒下,又会有新的诞生,每有一座房子烧毁,又有一座将会被建起,帝国将生生不息”
总得来说Koji的翻译风格更加书面化和文学化,那种“日式”感会少很多,等于自己主动润色(并且魔改)了一遍。不过由于本作先录制的英文,动作捕捉也是在欧洲进行,因此动捕演员应该是根据英文版的文本进行表演的。不管怎样,日文的文本和英文的文本游玩带来的整体感觉必然差异巨大,目前就不知道官中会采取哪种文本作为翻译源了。
#2 - 2022-8-3 18:33
Okn
#2-1 - 2022-8-4 23:57
ichi
我记得日版是谢谢,美版好像改成我爱你了,能用原文玩的话还是原文吧
#3 - 2022-8-5 00:54
Nemo