#1 - 2022-9-14 23:12
moratoriumonk (想要充实地度过人生!)
看了两集,简中字幕从语境上来说没有大问题,不影响理解。但很多地方和日语原文对不上,所以怀疑是否从英文字幕转译过来的。

2022/9/15 编辑
看第3集的时候留了个心眼,对照了中日英字幕,大概可以确定中字是从英字转译的,以下是两个例子:

E03  4:27
大卫表示自己能用思安威斯坦时,露西附和
【日】結構使えてると思うよ
【英】This toddler's full of surprise
【中】那你会惊讶的

E03  8:38
曼因告诉大卫第一次任务的目标
【日】欲しいのはこいつが運転している車のナビデータだ
【英】We're gonna swipe the nav data from the limo he rolls around the area
【中】我们要的是他所驾驶的豪华轿车的导航数据

第二个例子最明显,看到中文字幕的时候还在疑惑“豪华轿车”是怎么翻出来的,对照英文之后就会发现对应的是limo
#2 - 2022-9-14 23:16
确实有这个问题,也可能是针对英文配音翻的吧,没有对照日文配音
#3 - 2022-9-14 23:26
(Nomina nuda tenemus.)
英文字幕也是,比机翻还糟糕,网飞就这水平了
#4 - 2022-9-14 23:59
简中字幕甚至有影响剧情理解的错误(bgm103)中间有一处主语是田中,字幕给的法拉第
#5 - 2022-9-15 00:43
不太清楚,简中似乎也有参考日文原文,比如ep2中镜头给到女主家墙上那张海报,日语和简中的字幕是「地狱」,而繁中和英语的字幕是「监狱」,挺怪的。
#6 - 2022-9-15 12:45
(亡死来招会但人迷爱可然虽我。)
我也觉得很别扭。
#7 - 2022-9-17 23:03
(互联网依存健忘症)
简中字幕错得很离谱,应该就是在英语音轨和日语音轨台词完全不一样的那几句上。
#8 - 2022-9-18 00:52
(趴在地上想一想)
有没有可能,日文台词是从英文翻译过去的
#8-1 - 2022-9-18 01:44
#8-2 - 2022-9-20 21:32
moratoriumonk
有道理,之前想当然了
#9 - 2022-9-18 01:44
(让我们远离冰冷的房间,亲自推动历史的进程。 ...)
别说简中了,日文翻译的都很有问题,有条件的一定去看英文版。
#10 - 2022-9-18 10:23
netflix自带字幕一向拉跨,可惜大多数netflix动漫都没有第三方字幕组接手,上次的双城之战就是如此。
#11 - 2022-9-18 10:24
日译英的傻逼再乘上英译中的傻逼,官中字幕就是傻逼的平方(恼
#12 - 2022-9-22 08:50
(人分两类,有趣乏味)
有没有民间字幕推荐?
#13 - 2022-9-22 19:48
网飞外包的其他语种字幕一般都是以英文字幕为基础翻译的。

本片的日文字幕理论上是来自trigger的日文脚本。
日文脚本(英译日之后修改编写) 与 英文脚本(波译英) ,原本就是两个版本,
台词有明显出入是正常现象。
本片在trigger制作时 (从絵コンテ到V編) 是以日文脚本(シナリオ)为基础的制作的,
录音过程也是最先录制的日文(动画口型对应的日文脚本)。
#14 - 2023-1-10 08:40
卧槽,为什么我在nyaa上下载了一个,里面的中文字幕(也是nf原生万国字幕的资源)却完全吻合日文音轨的内容,改了?
我下载的是DKB那个,2022年9月18日的
#14-1 - 2023-1-10 21:47
moratoriumonk
啊这,那可能是修正过了
#14-2 - 2023-1-11 02:44
Ubisoft
monatoriumonk 说: 啊这,那可能是修正过了
反正以前看别的网飞日语片子,中文字幕基本上也都是从英字翻译的,但我下的这个cyberpunk却是直接翻译的日文
#15 - 2023-1-11 05:45
netflix的字幕一向问题不少,属于是我这种N99日语都能听出不对劲的水平