第一遍如果不看英文配音实在可惜了
#1 - 2022-9-18 23:04
Mafise (趴在地上想一想)
对比了日英配音之后我认为日英除了David都平平无奇,Rebecca都挺可爱(这个角色比较简单)(Faraday Falco这两个角色的大牌英配属于降维打击就不谈了),其余的英配几乎全方位超出。(这和台词本身是有极大关系的,配音演员也要通过台词理解该怎么表达。理论上台词原文是英文,经过trigger改写变成日文台词,具体见这个影评 https://bgm.tv/blog/312939
就拿一小段感受一下,第八集9分43秒开始,Kiwi和Lucy两个人打电话。英语的台词是写得非常考究的,用词,句式,断句,一方面做出了心流通话的感觉,更主要的是非常能表现人物性格。这段Kiwi的台词突出她的成熟,戏谑,淡定,或者用美国话讲“chill”,再带点cynical,而且配音演绎得很好。再看Lucy,话不多,但配音把Lucy的疲惫感和试探的感觉都配出来了。反观日语配音乏善可陈,演绎都不及英配,台词甚至丢失很多信息,比如“[Kiwi] Okay. Fuckin' mysterious. Even-even for you. Won't pry though.” 这句,直接一个 “まっ 诠索はしないよ”就给打发了。“Lucy一直(在小队成员心目中)都很神秘” 这种构建角色编织人物关系的重要细节就这么没了。
甚至,这里配音的演绎会严重影响观众理解剧情
[Kiwi] Maine'd snap a circ, zippf, if he saw David.
[Lucy] Hmm.
[Kiwi] Some-something on your mind, Luce?
[Lucy] Hmm? No, no. Like, happy to hear he's holding up, 's all.
Lucy询问Kiwi,David在团队里干得如何(这通电话的目的),当听到Kiwi说他干得很好很上道大哥都要夸之后,Lucy的反应是很失落很低沉的,这表现出Lucy不希望看到David这么“上道”,不希望他这么在毁灭之路上走到黑。日配完全没把这种感觉表现出来,我觉得很多观众看完都不知道Lucy为什么要打这通电话,打完了有什么意义。这种例子积累起来,就导致很多观众看完问Lucy为啥谜语人。
这仅是一小段,但全片十集基本都是这样。全片的英文台词写得都非常考究,配音演绎得也很到位,日配的表现平庸很多,丢失细节更多。
就拿一小段感受一下,第八集9分43秒开始,Kiwi和Lucy两个人打电话。英语的台词是写得非常考究的,用词,句式,断句,一方面做出了心流通话的感觉,更主要的是非常能表现人物性格。这段Kiwi的台词突出她的成熟,戏谑,淡定,或者用美国话讲“chill”,再带点cynical,而且配音演绎得很好。再看Lucy,话不多,但配音把Lucy的疲惫感和试探的感觉都配出来了。反观日语配音乏善可陈,演绎都不及英配,台词甚至丢失很多信息,比如“[Kiwi] Okay. Fuckin' mysterious. Even-even for you. Won't pry though.” 这句,直接一个 “まっ 诠索はしないよ”就给打发了。“Lucy一直(在小队成员心目中)都很神秘” 这种构建角色编织人物关系的重要细节就这么没了。
甚至,这里配音的演绎会严重影响观众理解剧情
[Kiwi] Maine'd snap a circ, zippf, if he saw David.
[Lucy] Hmm.
[Kiwi] Some-something on your mind, Luce?
[Lucy] Hmm? No, no. Like, happy to hear he's holding up, 's all.
Lucy询问Kiwi,David在团队里干得如何(这通电话的目的),当听到Kiwi说他干得很好很上道大哥都要夸之后,Lucy的反应是很失落很低沉的,这表现出Lucy不希望看到David这么“上道”,不希望他这么在毁灭之路上走到黑。日配完全没把这种感觉表现出来,我觉得很多观众看完都不知道Lucy为什么要打这通电话,打完了有什么意义。这种例子积累起来,就导致很多观众看完问Lucy为啥谜语人。
这仅是一小段,但全片十集基本都是这样。全片的英文台词写得都非常考究,配音演绎得也很到位,日配的表现平庸很多,丢失细节更多。
[Kiwi] Whoa. Rare call. Butt dial?
Even possible on this?
-[beep]
-[Lucy] Kiwi, hey.
[Kiwi] What's up-up?
[Lucy] No, nothing.
-Just-just a question I need to ask.
-[Kiwi] A question?
[Lucy] Not like, you know. No big deal.
Like-like how David's…
[Kiwi] David? Fine, he's fine. For a punk.
Thought he'd need hand-holding, help,
but stepped up big. Big leader. Weird.
And Faraday, we're back on his payroll.
[Lucy] Heard, yeah.
[Kiwi] Maine'd snap a circ,
zippf, if he saw David.
[Lucy] Hmm.
[Kiwi] Some-something on your mind, Luce?
[Lucy] Hmm? No, no. Like, happy
to hear he's holding up, 's all.
[Kiwi] Why call? Why? Come see him. Just--
[Lucy] Huh?
[Kiwi] He's moping, waitin', always is.
You. Wants you.
Wants you back ASAP. So-so-so obvious.
-[Lucy] Yeah, I know.
-[Kiwi] Still a no-no no-go?
[Lucy] Nah. No, not yet.
Got something, but can't. Just
gotta do it. Won't take long. Not long.
[Kiwi] Okay.
Fuckin' mysterious.
Even-even for you. Won't pry though.
Never trust a soul in NC.
Was me who taught you.
[Lucy chuckles] You? Oh yeah.
Remember that.
[Kiwi] Look forward to having you
round-round again, Luce.
Meaning, God, do we need
David's handler back.
[Lucy laughs] That bad, huh? Right. Later.
[phone switches off]
我觉得在配音的选择这件事上,就是怎么习惯怎么来,以及最重要的是服务于本土观众。两国配音演员的水准都在线的情况下,选择最习惯的语言,对听众的听感来说一定是最好的。
那个例子是用来说明配音演绎的,讲白话就是演员念台词的语气,不是台词本身(当然配音演绎和台词用词,句式,断句等有关系,但和直译后是什么意思没关系)。这个问题确实受主观影响,但还是可以通过内部比较来大致判断。Lucy日配这段话的“hmmm”语调上扬,且后半句和这通电话其他段落的语气也没什么差别,没什么情绪起伏,所以我说没表现出来。
台词本身的最大问题是信息丢失,例子是“[Kiwi] Okay. Fuckin' mysterious. Even-even for you. Won't pry though.” 这句。