求推《虫师》翻得稍微好些的字幕(组)...
#1 - 2012-8-6 11:13
MousHu (miaow~~~)
嗯...前几天各种原因又碰了下虫师...突然发现不少图可以做桌面哈~~~风格也挺适合自己的。
然后就去VeryCD找了个 MKV 720P BDRip 是华盟的...很幸运地发现下面带了个华为网盘的分流...就下了...
打开后发现 画质 音质 那的确比本鼠之前拿到的 卡通空间 480P(?) RMVB 的好多了...
但用华盟的回顾了特定几话后感觉 那翻译水平真心不怎么样....
可惜卡通空间的字幕和视频是压在一起的 也弄不出来...
So 在这里求推个 翻《虫师》翻得不错的字幕(组) 嗯...有能网盘下载的当然最好了...(115怨念啊...TAT
如果只能和片子一起下 也没问题...720P 就好...
也有点想收1080P的 只是现在本地硬盘空间吃紧...还没来得及整理转移...就放弃了...
然后就去VeryCD找了个 MKV 720P BDRip 是华盟的...很幸运地发现下面带了个华为网盘的分流...就下了...
打开后发现 画质 音质 那的确比本鼠之前拿到的 卡通空间 480P(?) RMVB 的好多了...
但用华盟的回顾了特定几话后感觉 那翻译水平真心不怎么样....
可惜卡通空间的字幕和视频是压在一起的 也弄不出来...
So 在这里求推个 翻《虫师》翻得不错的字幕(组) 嗯...有能网盘下载的当然最好了...(115怨念啊...TAT
如果只能和片子一起下 也没问题...720P 就好...
也有点想收1080P的 只是现在本地硬盘空间吃紧...还没来得及整理转移...就放弃了...
可是硬盘空间吃紧 + 效率实在是不高
只是本鼠下得很少...也不知道哪里有很好的源...
电驴上基本上都是一格信号...以前下CL是见识过的...基本不报希望......
一些字幕站也不知道种子活性如何...本鼠也基本没用过...求指教...
网盘什么的那就更需要他人来推荐了~~~So...
谢谢了 下了两三个 也算找到了kkdm的字幕了......
试了一话...和华盟的翻译比较接近...但是关键语句的翻译比华盟的那个好不少了...
和卡通空间的还没怎么去对比......
总之谢谢叉叉了~~~
然后一对比就会感觉挺有问题的...
最近忘了是人退还是冰菓在B站上看的...换过字幕组的
先看了生肉...野生字幕君...然后又看了一个快的...最后UP主换了个常用的...
有比较才有鉴别吧 ~~~
[CASO]华盟
你不是虫师吗?
这么恐怖的虫你为什么还放任它活下去啊!
不要被恐惧和愤怒迷住双眼
所有生物只是依借其存在方式而存在的
只要避开拥有智慧的我们所能够避开的就可以了
所谓虫师 就是从遥远的古代开始 就一直在探索这方法的人
[KKDM]
你是虫师吧
这么可怕的虫 为什么还让它们活着
不要被畏惧和愤怒迷惑了双眼
大家 只是按各自的存在方式存在而已
拥有智慧的我们从能摆脱的东西那里逃走就行了
虫师是一直从远古以来就在寻找那个方法的人们
[卡通空间]
你是虫师吧
为什么放任这种可怕的虫留在这里
不要被恐惧和愤怒蒙蔽
大家只是以自己的方式存在而已
如果能逃走 聪明的人都会逃走
但虫师自古以来就是为探求方法而存在的
========================================
其实写下来看,慢慢看 可能并不会觉得华盟 or KKDM的存在什么问题。
可是在观看过程中,拿倒数第二行进行比较,华盟 or KKDM的那样复杂的从句结构会让自己发愣不解,不得不回过头去慢慢仔细地琢磨下句子结构,才能去理解意思。完全打断了看片的连续性的感觉。
对比起来看,很明显,卡通空间的字幕对词句的调整更为顺畅,感觉更顺应自己的说话方式。而另外两个则不是。这就是自己的感觉。
但是更为流畅...
由于不懂日文...也不知道那句话的结构是什么样子的 表达了什么意思...
难道还要折腾去看看其它的字幕...好吧...之后再找找....
但至少我是感觉够用了...最近硬盘吃紧 也没时间整理转移...
So 先收了720就是了...
因为本人先看的卡通空间的翻译 和 其它的翻译都有所区别...个人感觉上“好”些...至少流畅些...
至于字幕到底怎么样 我有时间的时候再多做几组对比吧...
这几天有点事情 进度会有点慢...
估计当年收的还是华盟……好像还收的生肉……
搞错了真是不好意思!orz
好像最近收1080p的时候 收的是诸神的双语字幕 ... 手机上留的是华盟的720p 和 卡通空间的480p ...
本季选的是异域字幕组的 ... 他们的字幕在我手机上的观感(字体好看 而且在我手机上不会出问题 这样的 ... )挺好的 ... 不出意外的话也不会换了 ~
至于这一两年前的帖子 ~ 嘛 ~ 自己已经入过全套台版了 ... 也算是多了份可参考的资料了 ~
对比对象是#6-2提到的卡通空间480p的片子 ... 选的还是ep. 12
先不评价好恶 ...
漫游&枫雪 本话标题翻得比较特殊
两个人名分别用的是 夜纪 和 濡衣 ... 而 卡通空间则用的是 寄木 和 鲁伊 ...
对比取的是13:44之后的几句话 ...
「我想一个人做」「仅此而已」
「我想一个人做这件事 仅此而已」
「别把我当作留下的借口」
「可别制造留在这里的借口」
「你再说我就要你马上离开」
「如果再提起 我就立刻赶你走」
这样的 ... 现在自己手边另有的也只有华盟的了 漫画和诸神的都不在手边 ... 等我有时间了 看会不会去做个ep. 12 的部分或者全部台词的翻译对比 ? ...
隔几行说一下上面给的对比 ... 每块的上面一句是卡通空间的 下面一句是 漫游&枫雪的 ...
在前面也有些翻译区别略大的地方 ... 现在也不便一一列出了 ...
反正自己并不太喜欢漫游&枫雪的这个字幕 ... 感觉相较卡通空间的略生硬 ... 而且在某些地方的翻译上 并不喜欢 ... 这样的 ~
但自翻什么的 ... 离自己还是略远略远 ~
嘛 ... 虫师这片子 因为整体节奏偏缓 ...
有时听日配 觉得和字幕翻的感觉不太切合 ...
现在的自己大多置疑下 也就放过去了 ...
但正因为是虫师嘛 也不太担心自己的日语能力慢慢积累起来后 会被忘掉什么的 ...
到时候想起来了再捡起来尝试自翻下 估计也不是啥问题 ~
当时下特别篇的时候 已经一并把诸神的一季双语1080p给收掉了 ~
但感觉挺无奈的 ...
刚刚翻了下诸神(#14)ep. 12那处附近的中翻 ... 结果也很失望 ...
#12 那个当初后半段没看完的 ... 刚刚看了下15:30处 ... 也只能说 可能和另外那几个半斤八两 甚至更弱 ...
好伤心 ...... 看这情况 ... 感觉想去看看漫画是咋翻的了 ...
刚刚尝试了下上传那个卡通空间版本的 ... 结果竟然被度娘给秒掉了 ...
如果想下的话 还是说一下 ...
这个版本 ... 分辨率比较低 rmvb格式 字幕压一起是没法关掉的 ...
第二季自己好像下过一次极影的 然后就没再下过他们的了 ...
印象比较深的好像是他们连文件名都可以打错 ...
而且正是出现在 不会日文只会中文的情况下 ~
#6-5 也表示有过同样的感受 ...
上面也举过例子讨论了一下 ~ 不过讨论结果嘛 ~ 只能说结果就在讨论的过程之中了 ~
(例子大概都是选自 十二话单眼鱼 内的 ... 如果还没看过的话 可以选择看过之后再过来看看 ~
(没怎么去纠结了 ......
(回顾的时候也不管那么多了 ... 反正就看个感觉而已 ...