#1 - 2013-12-3 20:43
默不作声的结城照美(仮) (买漫画切记远离烂店“漫爵”&“神话典传” ...)
以下内容只是单纯从翻译的角度来说而已,顺口说说,本人并没有认真的意思
其实“弹丸论破”不算是译名——没有翻译,“论破”并不是一个中文单词。准确来说它算是原名?
“弹丸轮舞”——我觉得这个译名算是不错,有意译的成分。但是轮舞总感觉不怎么合适
个人最喜欢的是台湾的翻译“枪弹辩驳”,够帅,也符合内容。
本人并没有说应该采用哪个译名,因为很重要所以要说两次。
事实上用原名也不错,词语这种东西并不是死的。
#2 - 2013-12-3 20:46
我终于知道弹丸论破是什么意思了!
#3 - 2013-12-4 16:43
(約束の言葉 大好きな花 ポッケの宝物~? ...)
蛋肛輪破!
#4 - 2013-12-21 22:52
(Welcome to MADHATER'S carnival)
原来是这样吗
#5 - 2018-5-2 19:37
感谢楼主的科普,原来如此。
#6 - 2021-7-6 20:08
如果用中文单词的话,“道破”一词是不是也挺合适的?