Cedar

@xdcedar

总觉得连接词"不如说"的网络用法很像日式汉语..可是又觉得以前见过类似用法..在百度上搜了一下2005年的网页, 发现以前都是用"与其说...不如说..."的定式, 单独出现的情况只有"不如说再见", 这里的"说"是"说再见"的一部分.. ...

3年1月前 via web

  • @xdcedar Cedar - 好吧, 不需要搜那么久远的网页..现在能搜索到的大部分内容也还是这样的用法..所以果然是日式中文..
  • @killy Killy - 为什么是日式中文,不是not so much…as…的翻译腔中文吗?
  • @xdcedar Cedar - @Killy 咦, 是么..我查了一下, 这个是英语考点吧, 学过的都会吧not so much...as翻译成"与其说…不如说…", 后面的"不如说"不会单独出现..但是我在日语译文里就经常看到"不如说"单独出现..凭语感我觉得应该是日语里有对应的固定用法, 直译过来就是单独出现的"不如说"..
  • @killy Killy - 有具体例子吗?
  • @xdcedar Cedar - @Killy (bgm38) 我只能现查..B站专栏搜索"不如说" 动画分区. [比起子供向不如说是大友向] [这些妹子的真身败露依然可爱,不如说这样更好] 前面那句就非常日式..后面那句的逻辑关系也有点怪..而且百度翻译告诉我"不如说"的日语翻译是"むしろ", 跟我的语感十分接近, 应该就是这个词的直译..其实这个词在日语里的用法跟汉语有细微的差别, 中文里的"不如说"是表转折, 而日语里还能表递进? 我也说不清, 反正我觉得 [不如说这样更好] 的表达非常奇怪..
  • @xdcedar Cedar - @Killy 说到这里我要插一句.."细微的区别"现在也渐渐变成"微妙的差别"了..后面那个应该也是日式短语..
  • @killy Killy - 我甚至觉得“不如说”都比较奇怪...不过语言这种东西,人多就是硬道理,错的也能变对的(捂脸
  • @xdcedar Cedar - @Killy 跟"与其说"连用的话还是比较通顺的吧, 这个句型好像是个语文病句常考的考点来着..目前我觉得单独使用的仍然是少数, 只能当网络用语用用..(不过日文译本里倒是经常出现这种翻译腔 (
  • @xdcedar Cedar - @Killy 不过上面那些例子怎么接都怪..毕竟这里不该用这个句型..
  • @xdcedar Cedar - 好吧..[与其说是子供向不如说是大友向] 还是挺通顺的, 虽然"xx向"也是日式用法..但后面那句就肯定不行了..
  • @211998 秘则为花 - 与其自己瞎琢磨,不如上爱学术搜搜中文系对“与其……不如……”、“与其说……不如说……”的讨论
  • @xdcedar Cedar - @秘则为花 (bgm38)我就只会瞎百度..原来这个句式叫"择优推断句式" 学习了学习了
  • @412584 十六晴☀ - 有个类似但是不一样的词“的说”,我常以“明明xxx的说”“xxx的说”等来使用,以前以为是“でしょう”的变种用法,后来搜了一下发现更多好像是来源于中国方言b38
  • @xdcedar Cedar - @十六晴☀ 但很明显现在网络上这么用的人都不知道什么方言..这种用法应该来自字幕组的字幕翻译..