特别主观:对「非母语玩家」来说,在很多情况下 AVG 的翻译质量好坏甚至比原始脚本的水平优劣更要影响游戏体验。最坏的情况下,玩家对游戏脚本的坏印象其实是糟糕的翻译带来的(尤其是一些官中)。就像戴了有色眼镜看屏幕一样,出现了二次加工带来的主观印象。最后表现在中文游戏评论和评分的集体无意识里。关键是这一点还不太有人会留心,就这样含冤翻篇了......其他媒介其实也同理,但是相较于动画一般有多个组做来说, AVG 往往只有一种翻译的选择。我不是放下筷子骂娘啦,我还是觉得志愿翻译的佬真的很伟大,如果可能,之后再把语言学好一点我也想在社群里贡献一份力量。不过糊弄糊弄的商业翻译该死,特别是那种水平参差,一眼看上去还以为是正经翻译的,其实正文错漏百出而玩家不自知。

3月2天前 via web