T T

  • 简体中文名: T
  • 别名: 奥缇莉埃·阿德拉斯特尔·霍安休塔菲·鲍姆迦尔托那
  • 奥缇莉·艾卓斯蒂雅·霍亨斯陶芬·保加拿
  • Ottilie Adrastea Hohenstaufen-Baumgartner
  • オッティーリエ・アドラステア・ホーエンシュタウフェン=バウムガルトナー
  • T
  • 性别:

谁收藏了T?

全部收藏会员 »

出演

吐槽箱

#1 - 2020-11-29 15:23
(好)
天角简中版对她全名的翻译看起来像是据日语音译的,至少不是任何常用译名。台角版的后两部分用了拉丁字母拼写的原文对应的台湾常用译名。
一眼望去,最显著的差异就是Baumgartner,天角版是「鲍姆迦尔托那」,台角版是「保加拿」,而现实中Baumgartner这个姓在大陆标准译名是「鲍姆加特纳」,和台湾译名的区别在于那两个比较轻的「m」和「t」有没有翻译出来。
如果把每一段都用有先例的大陆常用译名对应,她的名字应该是:

奥蒂莉·阿德剌斯忒亚·霍亨斯陶芬-鲍姆加特纳

奥蒂莉(Ottilie):德语女子名,Otto的男性形式。意为“财富”。另外,从forvo上听了一下,这个名字的德语发音其实更接近「奥缇莉耶」。
阿德剌斯忒亚(Adrastea):希腊神话中的女神之一,某游戏的某帝国也叫这个名字。
霍亨斯陶芬(Hohenstaufen):曾统治神圣罗马帝国的家族,现状不明。
鲍姆加特纳(Baumgartner):没有找到这个姓的贵族,不过同姓的名人还是能查到几个的。

另外,日语原文中对她名字的分割是用了「・」和「=」两种符号,天角和台角版都统一成了「・」,稍显不妥。谷川流的原意应该是表示最后两个词都是她的姓氏,例如Mountbatten-Windsor,日语译作「マウントバッテン=ウィンザー」,中文译作「蒙巴顿-温莎」,应该参照这种形式来才对。
#1-1 - 2021-12-4 19:15
海盗丸子
=和·的作用是一样的,分开每一段名字,前者在老外那边非常少见,基本都是加个点·完事。
不过日本那边很多作品喜欢改成=装装样子,好像这样做就显得名字很酷很了不起的样子(bgm38)
还是中二病作祟?

连词符-,顾名思义连接俩姓氏用的,老爸老妈都是牛人,或者爸爸爷爷祖爷爷都是牛人,然后都想给孩子冠上自己的姓氏,就有可能用上连词符连接俩姓氏,但常见的用法还是加个点·分开。
#2 - 2020-12-7 08:29
(良い旅を、人類)
本以为后两篇的核心诡计是这个怎么看都不对劲的新角色的名字,结果就是因为名字长所以懒得念出来么…不过真的那么简单吗,由她引出的推理社看起来也不像电研社那种绿叶背景板。
球球谷川流老师做个人,尽快写后续吧,下一册该是主线故事新事件了吧?
#3 - 2022-3-6 15:18
(到底还是来了吗)
霍亨施陶芬……什么神罗皇帝
#4 - 2022-7-21 19:04
(那么,就让我们在某年某月某的有的没的地方再次相见吧! . ...)
T(谷口起的名(bgm93)