プリンセス狂想曲

ep.4 第三幕-克里斯与清白

时长: / 首播:

吐槽箱 1

#1 - 2023-3-6 21:03
1
00:00:01,933 --> 00:00:05,500
第三幕 クリスと清白



3
00:00:11,866 --> 00:00:14,400
清白、ここはどこなんだろ?
克里斯:清白,这里是哪啊?

5
00:00:14,866 --> 00:00:17,833
ここがどこでも,案ずることはありません
清白:无论这里是哪,都不用担心。


7
00:00:18,733 --> 00:00:22,133
この清白が,クリス様をお守りしますから
我清白,会守护好克里斯様的。



9
00:00:22,733 --> 00:00:26,700
ありがとう,すずしろがいるだけで心強いよ
克里斯:谢谢你,有清白在我就安心了。


11
00:00:26,933 --> 00:00:31,466
はい,清白は,いつもクリス様のそばにおります
是,我清白,无论何时都会在克里斯様身边的


14
00:00:32,533 --> 00:00:35,100
えー…いつでも
嗯…无论何时



16
00:00:35,400 --> 00:00:39,100
ありがとう…って。清白?
克里斯:谢谢…等等。清白?

18
00:00:40,133 --> 00:00:42,566
なんですか、クリス様?
清白:有什么事吗,克里斯様?



20
00:00:44,066 --> 00:00:48,466
いや、どうしてそんなに附くこのかなって。
克里斯:不,为什么你要这么黏着我走呢。



23
00:00:48,600 --> 00:00:52,200
だって、できるだけ附いていないと、
清白:因为,不紧贴着的话,

25
00:00:52,766 --> 00:00:57,066
クリス様をお守りできませんもの、いけませんか?
就无法守护克里斯様了,不行吗?

27
00:00:57,733 --> 00:01:00,466
いけなくはないけど、うわ
克里斯:虽然不是不行…呜哇!



29
00:01:00,866 --> 00:01:01,666
はい
清白:怎么了?

30
00:01:02,033 --> 00:01:04,566
今、胸?
克里斯:刚刚,胸部?

31
00:01:05,733 --> 00:01:07,166
女同士ですもの
清白:大家都作为女生

32
00:01:08,000 --> 00:01:11,866
胸に触れるのも,普通のことではありませんか
就算触碰胸部,不也是很普通的事情吗?


34
00:01:12,066 --> 00:01:14,900
いや、おかしい、絶対おかしい。
克里斯:不,很奇怪,绝对很奇怪。


36
00:01:15,333 --> 00:01:16,866
おかしくなどありません。
清白:一点也不奇怪。

37
00:01:17,466 --> 00:01:19,266
クリス様が女性であっても
就算克里斯様身为女性

38
00:01:19,766 --> 00:01:22,466
この清白,愛し続けてみせます
我清白的爱,也绝不会断绝的。


40
00:01:23,666 --> 00:01:24,466
克里斯:清、清白?

41
00:01:25,233 --> 00:01:27,500
今すごい理論の飛躍が。。。
刚刚的理论太过于飞跃了。。。

42
00:01:27,766 --> 00:01:30,200
今必要なのは理論ではありません
清白:现在需要的根本就不是理论,

43
00:01:30,333 --> 00:01:32,800
愛、そう、愛なのです。
爱,没错,是爱啊!

44
00:01:33,200 --> 00:01:37,766
えっと、ぼ僕は要事があるので、これで
克里斯:那个,我还有重要的事,就先走…



47
00:01:38,666 --> 00:01:39,466
ふう
呜呜

48
00:01:40,433 --> 00:01:44,600
どこへ行くのですか?クリス様。
清白:要去哪里呢?克里斯様



50
00:01:45,400 --> 00:01:46,966
え、あいや
啊,不是…那个…

51
00:01:47,600 --> 00:01:52,400
大丈夫です,女の身であることを恥じる必要はありません
没关系的,不必为女人的身体而感到害羞,


54
00:01:53,533 --> 00:01:55,766
クリス様の女性だというのなら,
既然是属于克里斯様的女人,

55
00:01:56,466 --> 00:02:00,233
女性のままに、この清白が愛するなんで。
就算是女性,我清白也会爱下去的。



57
00:02:01,166 --> 00:02:02,633
あいや、そうじゃなくて。
阿不,不是那个意思。

58
00:02:02,933 --> 00:02:05,500
いえいえ,お言葉になさらずとも
不不,语言是无法证明的



60
00:02:05,966 --> 00:02:09,966
いくら言葉で愛すると言っても,なかなか信じることはできぬもの
再怎么用语言把爱说出口,也是很难相信的东西,


62
00:02:11,033 --> 00:02:13,466
清白は愛を実行いたします。
清白现在就来实践自己的爱。


64
00:02:13,666 --> 00:02:17,066
ささ,人気が空くなくて,暗くて,お布団のある場所に
来吧来吧,在没有人的、黑暗的、有被褥的场所



67
00:02:17,966 --> 00:02:18,700
と思ったら,まさにここは人気が空くなくて
这样想的瞬间,没想到就出现了没有人的、


69
00:02:20,766 --> 00:02:22,066
暗くてお布団のある場所
黑暗的、有被褥的场所

70
00:02:22,333 --> 00:02:24,000
いや…いつの間に
克里斯:不…什么时候?

71
00:02:25,566 --> 00:02:29,733
クリス様、さあ、体の力を抜いて。
清白:克里斯様,来,先放松一下身体吧。



74
00:02:29,833 --> 00:02:32,633
ちょ…ちょっと待って,話し合おう清白
等…稍微等一下,还是用说话的吧清白



76
00:02:33,833 --> 00:02:34,633
まずは,落ち着くんだ
首先,请冷静下来。



78
00:02:36,333 --> 00:02:38,100
この怖がることはありません
清白:这没什么好害怕的,

79
00:02:38,700 --> 00:02:43,400
女の体の気持ちいいところは,しっかりと心得ていますから。
让女人的身体舒服的地方,我是深刻的记在心里了呢。


81
00:02:43,400 --> 00:02:44,533
会話しよう鈴鹿
说话吧清白



82
00:02:45,033 --> 00:02:49,666
人の話をちゃんと聞くことは,とっても尊いことだと思うう
好好的听人说话,我觉得是非常宝贵的品质


85
00:02:50,000 --> 00:02:55,266
唉…嗯…啊……

86
00:02:55,600 --> 00:02:58,200
敏感なのですね,クリス様は
真是敏感呢,克里斯様。



88
00:02:59,633 --> 00:03:03,266
此処はもう,湿っとりとし何けを見で
这里已经湿的可以看出什么了…


90
00:03:03,066 --> 00:03:06,466
うわ啊啊啊ーダメダメダメダメダメ
克里斯:呜啊啊啊啊—不行不行不行不行


92
00:03:06,966 --> 00:03:09,800
指では物足りないと申されるのですね
您是说手指无法满足吧,


94
00:03:11,500 --> 00:03:16,800
では、クリス様のご期待に応えるといたしましょう。
那么,就好好的回应克里斯様的期待吧。



97
00:03:19,833 --> 00:03:21,133
す、すずしろ
清、清白

98
00:03:22,500 --> 00:03:25,100
ぞ、それは、その股間のものは。。。
那、那是,那个股间的东西是。。。


100
00:03:26,133 --> 00:03:26,360
愛です
是爱。

101
00:03:26,360 --> 00:03:28,166
愛って
爱!?

102
00:03:28,166 --> 00:03:32,400
私のクリス様を想う気持ちが,この身に奇跡を起こしました
我对克里斯様思念的心情,在这身体上引起了奇迹!


104
00:03:33,966 --> 00:03:37,066
清白。うん。まさかそれで。
清白,嗯,难道说那个是…


106
00:03:37,833 --> 00:03:39,200
もう止まりません
事到如今,停不下来了,

107
00:03:39,533 --> 00:03:42,030
かくなるうえは、射ち抜くのみ
既然事已至此,就只好发射了。

108
00:03:42,333 --> 00:03:43,700
うわ—撃ち抜くな
呜哇—不要射

109
00:03:44,000 --> 00:03:45,233
撃ち抜かないで
别给我射出来啊!

110
00:03:46,133 --> 00:03:49,833
大丈夫です。優しくしますから。
没关系,我会很温柔的。


112
00:03:50,233 --> 00:03:51,800
うわあ
呜哇啊啊——


114
00:03:58,200 --> 00:04:02,633
うわ~すごいなあれ
呜哇~真攒劲啊那个。



116
00:04:03,400 --> 00:04:06,833
うん,なかなかの業物だな
嗯,还真是不得了的东西啊。

117
00:04:05,033 --> 00:04:06,833
なかなかの業物だな

118
00:04:07,866 --> 00:04:10,066
あ~ああ~
啊~啊啊啊~


120
00:04:11,433 --> 00:04:15,433
新、いかん、見てはいかん、教育的に良くない。
新,不行,不能看,这对教育不好。


123
00:04:15,600 --> 00:04:16,933
あんたが言うな
你丫还好意思说!

124
00:04:17,400 --> 00:04:20,133
ていうか,そんなことより早く助けないと
话说回来,比起那种事还不如赶快救一下



126
00:04:20,766 --> 00:04:24,233
うん,そうね,すっかり見入ってしまってたわ
嗯,也是,我刚刚都看的入迷了



128
00:04:24,933 --> 00:04:29,366
というわけで,リリアナ姫、後はよろしく。
就是这样,莉莉安娜公主,之后就拜托你了。


131
00:04:30,066 --> 00:04:33,933
えーこれからがいいとこなのに
欸—明明就这样下去不是挺好的吗



133
00:04:34,533 --> 00:04:35,566
ー頼む
拜托了!

134
00:04:36,233 --> 00:04:37,966
任せといて新君。
交给我吧新君!

135
00:04:39,200 --> 00:04:45,000
トゥインクル=フォーチュン、Call、thunder Blitz!!!
twinkle-fortune、Call、thunder Blitz!!!

138
00:04:45,466 --> 00:04:46,600
いっけえええええー
去吧————

139
00:04:48,200 --> 00:04:49,233
うわー
呜哇啊啊啊啊啊—