#1 - 2013-12-29 17:19
Killy (~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o)

抹香鲸母子




*毫无疑问,本楼充满剧透。不过这本书即便透到底,也就是“罗密欧与朱丽叶殉情了”的程度,大概并不会影响阅读的乐趣,所以请放心。

*本楼还是工地,内容会有频繁改动。

梅尔维尔霍桑:“我写了一部邪书,不过,我觉得像羔羊一般洁白无疵。”
Melville wrote to Hawthorne: "I have written a wicked book and feel as spotless as the lamb."



背景音乐:Moby Dick (Live) - Led Zeppelin
可能你想听人全文:Moby-Dick Big Read
或者:Moby-Dick, or the Whale at LibriVox

目录:
#2 还没写的读后感
#3 关于原著文本和译本
#4 章节笔记
#5 航路图 & 曼哈顿散步路线
#6 参考资料
(bgm91)
#2 - 2013-12-29 17:19
(~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o)
我争取500字内搞定。

================================================

按内容大致划分,有重叠

语源和选录:序
第1章:开场白
第2-19章:以实玛利与魁魁格
第20-46章:裴廓德号
第47-98章:捕鲸与炼油
第99-135章:亚哈的复仇
尾声:收场白

================================================
#3 - 2013-12-29 17:19
(~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o)
关于原著文本:
《白鲸》没有留下已知的原始手稿。
1851年,《白鲸》先后在英国和美国出版,英国版名为 The Whale ,美国版名为 Moby-Dick 。先定稿的美国版原稿包含了一些错误,梅尔维尔在后定稿(虽然是先出版)的英国版原稿中进行了修正,但英国的编辑们在之后也进行了修改(例如把美式英语改成英式,和谐掉反君权内容等,还把结尾漏掉了),所以两个版本都是有缺陷的。而后来,不同的编辑者们对文本作出了不同的修正,于是产生了许多有微小差异的版本。

关于译本:
绝望啊!我对这个翻译力低下的世界绝望啊!
JOJO,我不要看译本了!


常见的译本有三个,译者分别是曹庸、成时、罗山川。三个译本都不算太理想。

看原著吧。
或者曹庸成时罗山川的译本各看一次,再去看原著。
姬旭升的译本就不要看了,那是改写版或者说青少版。

================== ↓对比段落↓ ==================


原著:

Chapter.132 The Symphony



It was a clear steel-blue day. The firmaments of air and sea were hardly separable in that all-pervading azure; only, the pensive air was transparently pure and soft, with a woman's look, and the robust and man-like sea heaved with long, strong, lingering swells, as Samson's chest in his sleep.

Hither, and thither, on high, glided the snow-white wings of small, unspeckled birds; these were the gentle thoughts of the feminine air; but to and fro in the deeps, far down in the bottomless blue, rushed mighty leviathans, sword-fish, and sharks; and these were the strong, troubled, murderous thinkings of the masculine sea.

But though thus contrasting within, the contrast was only in shades and shadows without; those two seemed one; it was only the sex, as it were, that distinguished them.

曹译:

第一百三十二章 交响乐



天空晴朗,呈钢青色。在一片蔚蓝中,海空简直交融在一起;只是那显得焦虑的天际明朗得又清又滑,像个女人的脸,而那个粗犷、男人也似的海洋,却不住地起伏,有力而迟缓,像是熟睡的参孙的胸脯。

在高空上,这里那里都掠过一些毫无斑点的小鸟的雪白的翅膀;这就是发人遐思的女性气质的天空;可是在海里,在无底的深渊里,却有威力无比的大鲸、剑鱼和鲨鱼在游来游去;这就是使人激起强烈的、苦恼的、杀气腾腾的想法的男性气质的大海。

不过,虽然内部有这么截然不同的景况,可是,这种不同,只是表现在外部的幢幢阴影中;这两种东西似乎就是一体;仿佛区别它们的只是性别而已。

成译:

第一百三十二章 交响乐章



这一天天空一碧如洗。在这拥抱一切都一片蔚蓝中,天与海简直分不出来了。只是这凄清的天空洁净得臻于透明而且柔和,有一种女性的风韵,;而大海强壮如男子汉,它一吞一吐,形成长而有力、欲去还留的波涛,犹如参孙在酣梦中的胸膛。

扑棱着雪白的翅膀的没有色斑的小鸟在高空忽东忽西地滑翔而过,那是女性的天空涌动着的温柔的思绪。然而在深水中,在那深不见底的碧水里,来往奔突着力大无穷的大鲸、剑鱼、鲨鱼,这些都是男性的大海的暴烈、焦躁不安、透着一股杀气的思想。

然而两者虽在内部形成反差,在外表上,它们的反差只在细微的层次上有所区别。海天的外观像是浑然一体,它们的彼此有别似乎只是在它们的男女性别上。

罗译:

第一三二章 交响曲



一个湛蓝的大晴天。海水共长天一色。只是,那沉思的天空吹弹得破地纯净柔嫩,像女人的脸。那粗犷、男子汉似的大海绵绵不断地一起一伏,像是参孙熟睡中的胸脯。

在高空,这里,那里,掠过毫无斑点的小鸟雪白的翅膀;这就是那娇柔的天空飘逸的思绪。但是在大海里,在那一片无底的蔚蓝深处,强有力的大鲸、剑鱼和鲨鱼在横冲直撞,这就足以代表阳刚的大海心中苦恼又残忍的种种念头。

但是,虽然二者内部对比这么鲜明,表现在外部却只有明暗浓淡之分。二者似乎合而为一,仿佛只能从性别上来区分它们。
#4 - 2013-12-29 17:20
(~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o)
章节笔记进行中

基于三个译本和 Power Moby-Dick 上的注释和 Patell 先生的系列博文等
越来越偷懒了......

Etymology
  • A late consumptive usher: 患肺痨逝世的助教;大概是自嘲:“如果不做点什么,未来的我就是这样子吧”;梅尔维尔曾当过小学教师,以实玛利似乎也当过,不过这不重要
  • Grammar school: 在美国相当于 elementary school 即小学
  • Hakluyt 的话出自 The Principal Navigations, Voyages, Traffiques and Discoveries of the English Nation 第一卷,原文满眼都是通假词;参照上下文,当时 whale 的发音似乎接近于冰岛文 hvalur
  • 由于印刷错误或其他原因,不同版本的希腊文、古代英语、丹麦文、冰岛文的“鲸”不一致
  • Dutch: 在当时偶尔也指德文,对应的 wal 确实也是德文词

    Extracts
  • EtymologyExtracts 提供了考证作者知识范围的机会,但对我来说那些文献太难读了
  • Sub-sub-librarian & sub-sub: 可硬译为“助理图书馆员的助理”和“助助理”,大概也是自嘲:“我查资料像条狗,但读者可能看都不看,不如赶紧写主线吧”
  • 大型木制帆船的桅杆是由多节接驳而成的,从甲板往上(以主桅即 main-mast 为例),第一到四节分别称为 main-mast lower, main topmast, main topgallant mast, royal mast
  • 在80段引文中,表示“鲸”的词汇有 whale, Leviathan, great fish, monster, balæna, sea beast 等
  • Horse-whales: walruses 即海象
  • Flail: 连枷,或者说链锤
  • The whale-bone kind: 须鲸,whalebone 指 "baleen" 即鲸须;第16章和90章也有提到
  • Sperm whale: spermaceti whale 的略称; spermaceti 是鲸脑油,由拉丁文 sperma 和 ceti 即“精液”和“鲸”组成,缘于古人误以为鲸脑油是抹香鲸的精液(满脑精虫)
  • Right whale: 缘于露脊鲸游得慢,是早期捕鲸者的捕猎对象
  • 那么告别啦,可怜的助助理,让我评论你两句吧:你就是那种心无希望、面色蜡黄的人,这世上没有能让这种人暖身的酒,对你们而言淡雪利酒也太烈了。但有时也有人乐意陪你们坐坐,同病相怜、苦中作乐一下,等喝到两眼发直、杯瓶见底,心里的悲伤也有所缓和时,便不客气地开口说:“认命吧,助助理!就算你花再多的心思去讨好世间,这些心思也换不回哪怕一声感谢的!”我要是能把汉普顿宫和杜伊勒里宫清理干净给你们多好啊!不过你们还是吞掉眼泪,赶紧一心一意地爬上最上桅吧;为了你们的到来,先上去的朋友们正在清理七重天,连长期养尊处优的加百列、米迦勒和拉斐尔都赶出去当难民呢。在这你们在一起能碰的只有破碎的心而在那--你们可以碰不碎的酒杯!

    1. Loomings
  • Looming 和 mirage 是不同的折射现象,不过可同时出现;通常“海市蜃楼”或“蜃景”对应的是 "mirage" ,但“海市”和“蜃楼”似乎应该是 “looming” 或多种折射现象的混合景观; "looming" 产生升高、下沉、纵向伸缩的影像,不产生多重影像和倒像
  • Call me Ishmael & Some years ago: 化名 &确认生还
  • Hypos: hypo 是 hypochondria 的缩写,在那时类似于 melancholia 即“忧郁”;《以实玛利的忧郁》
  • Philosophical flourish: “沉着坚定的惊人之举”,形容的是小加图的自杀
  • Cato: Marcus Porcius Cato Uticensis, 通称小加图,他的自杀过程是:先破腹流肠,挣扎了一阵,然后把赶来抢救的医生赶走,拉出肠子并撕开伤口,才死掉
  • Manhattoes: 曼哈顿本地人
  • Downtown: 在曼哈顿特指 downtown/lower Manhattan 即“曼哈顿下城”或“曼哈顿城南”
  • Circumambulate the city: 后面的路线确实就是沿曼哈顿南岸走了半圈
  • League: 1 league=3 (nautical) miles≈4.828 (5.556) kilometers ;一送里格红军
  • But here is an artist: 参照 White Mountain art 的创作者们; White Mount art 源于一起导致9人死亡的泥石流灾害,该事件使白山山脉在随后数十年间成为了广受关注的创作题材,萨科河谷也是其中的一部分;在19世纪,有超过400位画家描绘过这里的风景
  • Tiger-lilies: 应该是 Lilium superbum
  • Ship, barque, brig, schooner: 帆船按照不同的挂帆设计有不同的名称,译名通常很直白,如 brig 是“双桅横帆船” ,但不一定准确,如 schooner 译为“双桅纵帆船”,但包括“多桅纵帆船”,barque 译为“三桅帆船”,但一般特指“后桅纵帆其他横帆的三桅或多桅船”,而 ship 指 full-rigged ship ,译为“全帆装船”即“全横帆的三桅或多桅船”
  • Forecastle: 读作 "FOX-ul"
  • All hands should rub each other's shoulder-blades: 相互攀攀关系
  • Pythagorean maxim: 这个玩笑的意思是“你的呼吸(head winds, 船头风、逆风)比你放的屁( winds from astern, 船尾风、顺风)要多得多啦,只要你不吃豆类(吃豆类容易放屁)”;毕达哥拉斯主义者有很多难懂的戒律,其中不吃豆类的原因大概是:他们认为灵魂跟呼吸——或者说气——是相关的,而豆类是跟地下世界相连、并与灵魂转世相关的植物,吃了豆类会胀气和放屁是吃了别人灵魂的表现,所以豆类不能吃
  • Grand Contested Election...AFFGHANISTAN: 说的当然不是乔治·布什和阿富汗战争
  • One grand hooded phantom, like a snow hill in the air: 第一次暗指白鲸

    2. The Carpet-Bag
  • Packet: packet boat, 一种小型船只,在18和19世纪广泛用于国内邮递、客运和货运
  • Red-Man 或 redskin 或 red indian 通常译作“红种人”,指的是北美印第安人,现通常被认为是侮辱性的称呼;这个词源于特拉华州原住民涂在脸上和身上的红色涂料,而不是他们的肤色
  • Sloop: 单桅纵帆船
  • Bowsprit: 船头斜桅
  • Grapnel: 是有4到5个倒钩的小锚,比喻手
  • Sound: 测量深度,比喻探口袋的动作
  • Ash-box: 存放除雪用的灰的盒子
  • Black Parliament: 被称为 “Black Parliament” 的事件我查到三个,分别发生在1320年的苏格兰、1523年和1529年的英格兰;但这里似乎只是双关的文字游戏,而没有引申含义
  • Pea coffee: 用鹰嘴豆代替咖啡豆做出来的廉价替代品,你吃过碗仔翅吗?
  • Sash(less) window: (没有窗扇的)垂直推拉窗
  • A redder one: 比喻地狱的烈火

    3. The Spouter-Inn
  • Spouter: 水手对捕鲸船而不是鲸的俗称,相当于 whaleman, whaler 和  whaling ship
  • A very large oil-painting: 据说是参考了 J. M. S. Turner 的 The Slave Ship
  • New England hags: 在1692年2月至1693年5月的塞勒姆审巫案中,前后有超过200人被控使用巫术,其中19人死于绞刑,1人被重石压死,并至少有5人死于狱中,大部分人在18世纪早期得到平反,"chaos bewitched” 或是比喻当时介于愚昧和启蒙间的社会状态
  • Boggy, soggy, squichy: squichy 可能是 squishy ,这样三个词都有“又湿又软”的含义
  • Blasted heath: 荒凉的旷野;在《麦克白》中,三女巫便是相遇在 "blasted heath"
  • Ivory saw: 锯象牙的锯子,锯齿细密
  • Cape Horn measure: 在地图上看,合恩角上大下小,恰似量器的形状
  • Sleeping-partner: 隐名合伙人,即在企业在有股份但不参与经营的人
  • Coffer-dam: 围堰
  • Fireboard: 壁炉遮板,在天暖时节不用壁炉时防止蚊虫从烟囱入屋的遮板
  • Sabbee: savvy 的不标准发音,相当于 understand ;“你傻逼?”“我非常傻逼”
  • 美女与野兽、男孩与E.T.、以实玛利与魁魁格,邂逅多美妙
  • 这章全书第二长

    4. The Counterpane
  • A pretty pickle: pickle 有窘境、困境的意思;一罐好泡菜
  • But Queequeg, do you see, was a creature in the transition state—neither caterpillar nor butterfly: 似乎可以到处移植,如“但是,你可知道,人类还是一种处于过渡状态的生物——既不是毛虫,也不是蝴蝶”
  • Marshal's baton: 元帅杖

    5. Breakfast
  • Sea-dog: 经验丰富的水手
  • To do anything coolly is to do it genteelly: 抛弃羞耻心就万事 OK

    6. The Street
  • Thou art: you are
  • Scraggy scoria: 嶙峋的火山渣;火山渣指一种多孔的深色火山岩
  • Horse-chestnuts: 欧洲七叶树,广泛栽种的行道树种

    7. The Chapel
  • Whaleman's Chapel: 真实的地点,名为 Seamen's Bethel
  • 虽然短但句子很绕的一章; "A man can be destroyed but not defeated"

    8. The Pulpit
  • Quebec: 加拿大魁北克省首府魁北克市的老城是著名的堡垒,现为世界文化遗产,加拿大华人旧称魁北克省为“古壁省”
  • Snowy Breakers: 雪白的碎浪;星光碎浪!
  • Fiddle-headed beak: 通常装饰船头的人像称为 figurehead ,而有些船会用涡卷状的雕饰来代替,其中往上卷的称为 fiddlehead , 往下卷的称为 billehead
  • “讲坛”跟“讲道”有必要分两章吗,或者作者为了强调“讲道”而特意写了一章“讲坛”?

    9. The Sermon
  • Starboard, larboard, midship: 左舷、右舷和船体中部; midships 是副词
  • Kelpy: 即 kelpie ,为凯尔特传说中的一种精灵,但这里跟 each-uisge 即 water house 搞混了,kelpy 指栖息在淡水湖或河流里的精灵,而 each-uisge 则栖息在海里、咸水或淡水湖里
  • Steel tags: 古罗马的赛马指战车竞速中拉车的马,所以 steel tags 是指马具上、主要是脖子上挂的尖铁片
  • Fathom: 1 fathom=6 feet≈1.8288 meters
  • 全书最难懂的章节之一;绝赞的圣经重述;哪些是神甫讲给听众的,哪些是作者讲给读者的,重合了多少?

    10. A Bosom Friend
  • Phrenology: 颅相学,在当时已经被称为伪科学;讲抹香鲸时还会用一次,和面相学一起
  • "It had the same...thickly wooded on top": "regularly graded” 应该是指额头上的皱纹,不是所有胸像都有做出来,高额头和突出的眉骨则很好认
  • Casement (window): 合页窗
  • Broken his digester: 按注释这是”不能用哲学方式思考”的意思; digester 指 stream digester 即蒸汽蒸煮器,是压力锅和高压釜的前身,比喻消化器官; "one's philosophy depends upon the digestion" 这种说法可能源于尤维纳利斯( Juvenal )的”健全的魂魄精神寄宿在健全的身体上“;第17章有相关内容; Zooey 用 "Improper diet" 吐槽过耶稣的 "unhealthy fanaticism"
  • Splintered heart: “选录”出现过一次
  • 以实玛利你的逻辑这么犀利你的老师知道吗(笑;什么,这章同志味很浓?后面还有更浓的有意见吗

    11. Nightgown
  • Nightgown: 睡袍,而第5章的 "morning gown" 是晨衣,前者穿着睡觉,后者起床后套在睡衣外面;文中指的都是他们的 "monkey/shaggy jacket"
  • Warming-pans: 样子像有长柄和盖子的平底锅,在里面放入热炭用来暖床,后来被暖水袋取代了
  • Nothing exists in itself: 我迟钝地明白了以实玛利存在于魁魁格和裴廓德号中这件事

    12. Biographical
  • Cutlass: 短剑、短弯刀; Revy 的订制版 Beretta 92FS Inox 名为 "Praiyachat Sword Cutlass Special"
  • Prince of Wales: 现任的威尔士亲王是查尔斯王子,自1952年至今
  • It's a wicked world in all meridians; I'll die a pagan: 想起了 "The world is a fine place and worth the fighting for and I hate very much to leave it"
  • 从第2章算起,在新贝德福的一天两夜占了11章,不过全书一百三十多章也够多的

    13. Wheelbarrow
  • New Bedford rose in terraces of streets: 说的似乎是街上的排屋因下到船里而显得更高了
  • Indian canes: 甘蔗
  • Weather-sheet, boom: 拉帆索和船桁
  • Barnacle: 藤壶;我曾经也是个冒险家,直到膝盖长了藤壶
  • Last long dive: 确定死亡

    14. Nantucket
  • Landless gull: 可能是三趾鸥( Black-legged Kittiwake)
  • 早在第二章谈到 New Bedford 时,以实玛利说 "poor old Nantucket is now much behind her" ,但这里还是坚持 ”two thirds of this terraqueous globe are the Nantucketer's“ ,实在是很高的赞誉

    15. Chowder
  • Try-pots: 炼鲸油的锅,详见第96章
  • Three points  to the starboard: 右转3个方位(33.75°);1 point =11.25°=π/16;在32方位的罗盘上,从北到东是:北、北微东、北北东、东北微北、东北、东北微东、东北东、东微北、东
  • Cross-trees: 桅杆上让你站着瞭望的两根横木,详见第35章

    16. The Ship
  • Devil's Dam: 魔鬼的母亲;去看莎士比亚,如《约翰王》;另有魔鬼的妻子一说
  • Lugger, Japanese junk, galliot: lugger 是常见于英法等地的小型渔船,挂的帆叫 lugsail ,即“斜桁四角帆”;junk 是“中国(式)帆船”,这里说的可能是早期的朱印船,即政府许可的贸易船;有数种帆船称为 galliot 或 galiot ,像 butter box 的是荷兰人用的一种平底贸易船
  • Claw-footed: 没明白怎么像脚爪,可能是说像 clawfoot tub ,那时候的浴缸是金属制的,外层没有搪瓷
  • Grenadier: 掷弹兵,最初指手榴弹部队,像 The British Grenadiers 唱的一样;自18世纪起,演变成突击队或精英部队;在埃及和西伯利亚作战指拿破仑时期的埃及远征和俄法战争
  • Three old kings of Cologne: 就是 Biblical Magi 即东方三博士,后来为了更好地保护他们的遗骨建造了现在的科隆主教座堂
  • Wigwam: 印第安人的一种圆顶窝棚,与北美大平原上使用的圆锥状的帐篷 tipi 不同
  • Chancery ward: 即 ward of the court ,受法定监护人保护的人,通常是未成年人或无行为能力者
  • Tun: 1 tun=252 gallons≈953.924 liters
  • Marling-spike: 穿索针,虽然这么叫但其实是插在缆索活结上的销子,一般有15-30厘米长,拉出活结便解开
  • Three hundredth lay: Peleg 和 Bildad 这一红一白压价不能再熟练
  • Ahab: 圣经上的亚哈其实也是个很不简单的人
  • Squaw: 印第安女人,现常被认为是冒犯语
  • He has a wife...has a child: “不管是什么敌人恶人或是组织构成员都是有家人的”

    17. The Ramadan
  • Ramadan: 赖买丹月,是伊斯兰历的第九个月,是斋戒月,这个月的白天不能饮食;当然以实玛利只是借用了这么个名称;老实说我觉得以实玛利像个无神论者
  • There goes another counterpane: 人命不如床单

    18. His Mark
  • Communion: 团契,又称共融,指上帝与人或基督徒之间的亲密关系;这句话就是在问魁魁格有没有参加哪个教堂的宗教活动或聚会
  • His mark: 文中对魁魁格所画花押的描述是 "a queer round figure" ,但书上印刷的通常是一个像 Cross pattée 或 Iron Cross 的图案;据成时脚注,Rockwell Kent 插图的版本改成了表示无限的图案∞,罗山川译本也是;纯文本格式的版本则用 “X” 来代替;那个图案可能只是表示花押和名字在合同上的排布,而不是确切的图案

    19. The Prophet
  • What's to be, will be; and then again, perhaps it wont be, after all: 关于亚哈会再遇上白鲸的预言这么模棱两可等于没说嘛!
  • 关于《白鲸》长短不一的章节、多人称叙事、交错的主线和题外话、与《圣经》的表里关系等的评论很多,在此不提;大体上,我把第1至19章当作正文的第一部分,第20至105章是第二部分,第106章至尾声是第三部分,如果细分,则视为许多由两个或数个章节构成的小模块,如主从的“辩护人”和“附言”、同名的两章“骑士和随从”、说明与实例的“斯培克辛德”和“船长室的餐桌”、总分的“后甲板”、“日落”、“薄暮”、“初夜班”及“午夜,船头楼”,等等

    20. All Astir
  • Costermonger: 现在一般指街上叫卖的小贩,在当时是特指叫卖蔬果的小贩,词源中的 costard 是英国的一个苹果品种,个大而有棱,一度被认为已灭绝,但现在又找到了,有兴趣可搜索 Wotton Costard
  • But a spare captain and duplicate ship: 所谓忘带伞就会下雨
  • A score or two: 1 score=20,但有时是虚指

    21. Going Aboard
  • Unless it's before the Grand Jury: 多么丧心病狂的死旗
  • Sit up with the body: 守灵

    22. Merry Christmas
  • Pilot: 领港,或称引航员或引水人,在港口、河口等水流复杂的水域引导船舶的人员
  • Capstan, Windlass: 都是绞盘一类的装置,用于牵扯缆绳,区别在于 capstan 是立轴的,windlass 是横轴的
  • Long rows of teeth: 指用作系索栓的抹香鲸牙齿
  • A man almost as old as he: 16章提到比勒达有60岁,而亚哈和他差不多大(132章说是58岁),年纪已经很大了,尤其对于3年以上的航程来说
  • 寒冷而伤感的圣诞节,船龄约三十年的裴廓德号又一次踏上险恶的旅程,标题那句 "Merry Christmas" 真是戳人

    23. The Lee Shore
  • The lee shore: 下风岸,这是以船的观点来说的,即岸处于船的下风方向
  • Bulkington: 据学者研究,《白鲸》的写作方向有过一次大修改,而 Bulkington 可能是小说原型中的主角之一
  • Stoneless grave: “你已经死了”
  • 极短却又极显眼的一章,以实玛利最激烈的言辞之一

    24. The Advocate
  • Egyptian mother: 在埃及神话中,大地女神 Geb 生下双胞胎 Osiris 和 Isis 时,Isis 就已经怀上了 Horus ;我没查细节总之贵圈真乱
  • "If that double-bolted land, Japan... on the threshold": 很可惜,《白鲸》出版不到2年,不很友好地打开日本国门的是佩里准将和他的黑船
  • 既然以实玛利投身于捕鲸业、并与魁魁格交好,应该说并不看重社会名声、血统、出身或之类的东西,那么在这里他、或者梅尔维尔诉求的不过是公正的对待

    25. Postscript
  • What kind of oil is used at coronations: 按《出埃及记》,加冕用的圣膏油 (holy anointing oil) 是混合橄榄油和没药、肉桂等香料制成的;我没查到用抹香鲸油加冕的资料,大概是瞎扯的
  • 这章就是在对英国君主制甚至对圣经放嘲讽啊,当然会被英国版删掉了

    26. Knights and Squires
  • Knights and squires: 骑士和随从,指代船副和标枪手,"squire" 并不是仆人,而是相当于见习骑士的年轻人;漂亮地一分为二的两章:按说应该是船副和标枪手各一章的,实际却是斯达巴克一章、其他人一章
  • Starbuck: 应当把他看作一个完美的凡人、优秀但有限,正如以实玛利想要表达的,他往后的无力并不是他的错;不是国军无能,奈何共军有高达
  • 太过艰深晦涩佶屈聱牙了这些至少得看三遍的清朝末年的英语!

    27. Knights and Squires
  • Wrought nails and cut nails: 手工锻打的钉子和从薄钢板切削出来的钉子,后来被 wire nail 取代
  • King-Post: 在船上一般指甲板上支撑起重设备的柱子,但结合下文理解,应该是在内部支撑船体抵挡风浪冲击的柱子,类似于木架构建筑中的 king post ,即竖在横梁上支撑三角形屋顶的短柱

    28. Ahab
  • Ahab: 千呼万唤,众望所归,亚哈船长终于出场了;不同于从内到外地概括(甚至定义)了船副和标枪手的前两章,这章就像静态人物素描
    A slender rod-like mark, lividly whitish: 给亚哈加上这道来历不明的伤痕是为了增加象征意义,或者提供想象空间,又或者只是加深视觉印象?

    29. Enter Ahab; To Him, Stubb
  • 标题在模仿戏剧中演员上场的说法
  • Quito spring: 温和的气候;当时巴拿马运河尚未凿通,短时间内裴廓德号是不能绕过合恩角驶到基多的
  • The warmly cool, clear, ringing, perfumed, overflowing, redundant days, were as crystal goblets of Persian sherbet, heaped up—flaked up, with rose-water snow: 看到这种句子翻译会不会有点绝望......
  • Inward they turned upon the soul, especially when the still mild hours of eve came on; then, memory shot her crystals as the clear ice most forms of noiseless twilights: 文艺到泪流,日落降温想得多,想办法吃饱洗澡睡大觉才是正道
  • Wad me that fashion: 前装炮的装填方式是先用海绵清理炮管,然后依次填入火药、一团纸或干草和炮弹
  • Dough-boy: 本意跟第三章的 dumpling 差不多,是一种不能当成饺子的,油炸或汤煮的面团;现指美国步兵,尤其是参加一战的,该用法起源于美墨战争
  • 第29到31章的叙述视角很暧昧,不太像是以实玛利的视角,以后还有更多类似的甚至以上帝视角叙述的章节

    30. The Pipe
  • Old Norse: 古诺尔斯语,在维京时期(公元793年至1066年)至公元1300年前后,通用于斯堪地纳维亚居民以及海外殖民地
  • He tossed the still lighted pipe into the sea: 3章前曾经描述过烟斗不离嘴的斯塔布,但名为 "The Pipe" 的这一章却是亚哈的;显然,29到31章在表述亚哈与斯塔布的矛盾和冲突,抛弃烟斗的、抛弃宁静祥和的亚哈取得了胜利;往后还会有他和弗拉斯克跟斯达巴克的冲突

    31. Queen Mab
  • Chimney hag: 找不到解释,曹庸译成“烟囱似的八目鳗”似乎是正确的理解,不过 hagfish 是盲鳗
  • Garter-knights: 获得嘉德勋章,即 The Most Noble Order of the Garter 的骑士;被掌掴的说法来源不明;这个 Garter 真的是指吊袜带,而且真有一条上面印有 Honi soit qui mal y pense: “心怀邪念者蒙羞”的吊袜带,而且在正式场合真的要戴上这条吊袜带(b38
  • A white one: 亚哈第一次提到白鲸

    32. Cetology
  • Bonneterre: 可能是 Pierre Joseph Bonnaterre (1752-1804),法国自然科学家;曹译本跟 Power Moby-Dick 都没有标注
  • Spermaceti was that quickening humor of the Greenland Whale which the first syllable of the word literally expresses: "quickening humor" 在这里理解为“赋予生命的体液”,也就是“精液”,理所当然地三个译本都翻错;全句的意思是“鲸脑 (spermaceti),正如这个词的第一个音节 (sperm) 的字面意思,是格陵兰鲸的精液”;现在医学上的 "quickening" 是“开始感觉到胎动”
  • Elephant and Castle: 如字面意思,说的就是一头背着城堡的大象;伦敦有一个主要路口就叫这名字;名字的形象最初可能来自于象轿 (howdah)
  • Folder: 即 bone folder ,像钝骨刀或者没刻度的尺子的东西,可以用来划折痕、翻页、当书签,当然也有用不同材料或做成不同形状的
  • This whole book is but a draught—nay, but the draught of a draught: 在160年后,在前人付出了无数 "Time, Strength, Cash, and Patience" 后,这章的分类确实就是 "the draught of a draught" ,但要这么看 "this whole book" ,似乎还很有难度

    33. The Specksynder
  • Specksynder: 首席标枪手;实际上在“骑士和随从”中已经介绍完三位标枪手了,这章写的是船上的阶级和地位,而下一章是具体的体现和影响
  • So important in his art: 官方阅读提示都来了
  • What shall be grand in thee, it must needs be plucked at from the skies, and dived for in the deep, and featured in the unbodied air: 《亨利四世上编》中对应的台词出自第一幕第三场,按孙法理译文:
    托特纳姆烈火骑士:我指天为誓,我相信跳上天去从苍白的月亮上摘下荣誉,或是钻入深不可测的海里,拽住头发把落水的荣誉拉出水面,都是轻而易举的事,只要没有人把搏击者的荣誉分享了去。这类只露半张面孔的合作必须抛弃。
    34. The Cabin-Table
  • Hornpipe: 水手舞,看维基百科的图像是江南 style ,看视频觉得混进了很多奇怪的东西
  • Grisly Bears: 参考西顿的小说 The Biography of a Grizzly ,译名通常是《灰熊华普(的一生)》

    35. The Mast-Head
  • Three or four perches: 1 perch=16.5 feet≈5.0292 meters ,但这个单位并不是很统一,在英国下议院1820年的报告中便记录有16.5~25 feet 数种长度
  • The whale-fishery furnishes an asylum... in tar and blubber: 作者你这么吐槽自己真的没问题吗......
  • Wickliff / Cranmer: 英国版是 Wickliff ,即 John Wycliffe ,而美国版是 Cranmer ,两人都是宗教改革家,前者死后被挖坟焚骨投入河中,后者则被处以火刑

    36. The Quarter-Deck
  • He shall have this gold ounce: “You call these baubles, well, it is with baubles that men are led… Do you think that you would be able to make men fight by reasoning? Never. That is only good for the scholar in his study. The soldier needs glory, distinctions, and rewards.” ,这是拿破仑对士兵奖章的评论;这个金币在维基百科还专门有条目......
  • Men, ye seem the years; so brimming life is gulped and gone: 想起 The Winnipeg Wolf 中的"He chose to drink his cup at a single gulp, and break the glass-but he left a deathless name" ,这比喻很常用吗?
  • Commend the murderous chalices: 贺拉斯兄弟在桃园结义的画面在我脑中闪过

    37. Sunset
  • The envious billows sidelong swell to whelm my track: 对这种事,以实玛利在第13章的反应是 "to admire the magnanimity of the sea which will permit no records“
  • Gifted with the high perception, I lack the low, enjoying power: 斯塔布似乎恰好相反
  • 第37-40章中,亚哈、斯达巴克和斯塔布有独立的章节,标枪手和水手共有另一个章节,而弗拉斯克没有出场,本来他应该归入水手,但身份又使他独立了出来

    38. Dusk
  • I would up heart: 唯一靠得住的正常人斯达巴克啊,作者可不是站在你这边的

    39. First Night-Watch
  • That unfailing comfort is, it's all predestinated: 宿命论啊宿命论

    40. Midnight, Forecastle
  • Burst a waterspout with a pistol: 用手枪击破海龙卷这种迷信也太......看我神功附体,刀枪不入!
  • 鱼龙混杂无法无天的一群混蛋;这章参考了《浮士德》中的沃普尔吉斯之夜

    129. The Cabin
  • For this hunt, my malady becomes my most desired health: 为什么为什么为什么?
  • If thou speakest thus to me much more, Ahab's purpose keels up in him: 为什么为什么为什么?
  • Black seventy-fours: Seventy-four 就是有74门大炮的战舰,18世纪中期发明,装备于法国海军和英国皇家海军
  • 毫无疑问,亚哈已经作了最终决定,不会再回头了

    130. The Hat
  • Various ships: 并不是所有遇到的船都有被记下来的
  • In this foreshadowing interval too, all humor, forced or natural, vanished: 暴风雨前的寂静
  • Red-billed savage sea-hawks: 大概是某种燕鸥...
  • 整艘船愈发陷入病态,露骨的凶兆简直吓人

    131. The Pequod Meets the Delight
  • Place the plank then on the rail: 船员的尸体会尽快进行海葬,以防止腐烂造成疫情
  • 拉吉号的船员下落不明,欢喜号艇毁人亡,自带棺材的海瑞裴廓德号继续向前

    132. The Symphony
  • It was a clear steel-blue day: 这章开头的景色描写或许是全书最迷人的,回光返照总是如此美好
  • No, no; stay on board, on board: 让人产生短暂的幻觉,以为可以避免最糟糕的结局
  • "What is it...and left in the half-cut swaths—Starbuck!": 够了,你就是个不信神的疯子

    Epilogue
  • Orphan: "Ishmael", "abandonment befell myself", "orphan" ,以实玛利并没有对生还感到多少喜悦,他失去了体现自身存在的好友和船
  • Patell 先生在博文里提问:"if Ishmael, in writing his novel, plays the role of messenger, who plays the role of Job?"
  • #5 - 2013-12-29 17:20
    (~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o)

    The voyage of the Pequod



    这幅略粗糙。

    ↓这里有比较详细的航路图↓


    Moby-Dick Big Read, Day 44


    可能是疏漏,裴廓德号的航线没有经过拉普拉塔河口。

    ↓不怎么准确的曼哈顿散步路线↓



    从 Corlears Hook 出发,到 Coenties Slip ,经过 Whitehall ,左边就是 Battery Park ,沿着西大街往北走,会经过9.11事件发生地

    1848年的纽约



    以实玛利的时代,似乎是从现在的威廉斯堡大桥附近望出去的。

    1873年的纽约



    25年后就变成这样子了,桥是布鲁克林大桥
    #6 - 2013-12-29 17:20
    (~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o)
    楼主可能参考但不仅参考了了以下资料:

    原著和译本:
    Power Moby-Dick, the Online Annotation
    Moby-Dick at Project Gutenberg
    Moby-Dick Online
    Moby-Dick, published by Wordsworth Editions, ISBN: 9781853260087

    《白鲸》,译者 曹庸,上海译文出版社 出版,ISBN: 9787532742998
    《白鲸》,译者 成时,人民文学出版社 出版,ISBN: 9787020071456
    《白鲸》,译者 罗山川,中央编译出版社 出版,ISBN: 9787511706669
    《白鲸》,译者 姬旭升,北京燕山出版社 出版,ISBN: 7540210818

    译言网:
    《〈白鲸〉:源于真实的恐惧》
    《让古老的捕鲸船续写历史新篇章》
    《摩根号捕鲸船》

    Wikipedia:
    (实在太多了,这里只列了一小部分.......)
    Herman Melville
    Nathaniel Hawthorne
    Moby-Dick
    Cetology of Moby-Dick
    Moby Dick Coin

    History of the United States Merchant Marine
    Whaling in the United States
    History of whaling
    History of New York City
    History of New York City (1784–1854)

    Sailing ship
    Whaler
    Charles W. Morgan (ship)
    Packet boat
    Shipbuilding

    Mast
    Sprit topmast
    Yard
    Crosstrees
    Sail-plan

    其他:
    Patell and Waterman’s History of New York
    Cyrus R. K. Patell's Website
    Depicted Science on Tumble,尤其是Melville’s ›Monstrous Pictures of Whales‹
    Moby-Dick on tvtropes
    Bible International
    Oxford Dictionaries
    Merriam-Webster Online: Dictionary and Thesaurus
    《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》,商务印书馆 及 牛津大学出版社 出版,ISBN:7100041570
    《鲸与海豚》,中国友谊出版公司 出版,ISBN: 9787505715226
    《陈阅增普通生物学(第3版)》,高等教育出版社 出版,ISBN: 9787040250589
    《莎士比亚全集(全8册)》,译林出版社 出版,ISBN: 9787805677859
    #7 - 2013-12-29 18:31
    (約束の言葉 大好きな花 ポッケの宝物~? ...)
    這裡是《白鯨》的真愛樓,喜歡的天天來頂!
    #7-1 - 2013-12-29 21:33
    Killy
    菊苣泥垢
    #8 - 2013-12-29 22:07
    (发自iPhone 6s Plus)
    萨满的一首歌也叫这个
    #8-1 - 2013-12-29 22:56
    Killy
    很多歌都叫这个
    #9 - 2014-7-29 19:11
    (相近竹參差 相過人不知)
    我前几天买了本有声书开始听,超级棒!语言那种流畅的力度。。

    LZ 研究的好详细啊,学习了(bgm24)
    #9-1 - 2014-7-29 19:15
    Killy
    不要把我想忘记的坑挖出来啊(bgm38)
    #9-2 - 2014-7-29 19:26
    默不作声的结城照美(仮)
    Killy 说: 不要把我想忘记的坑挖出来啊
    感人至深的坑
    #9-3 - 2014-7-29 20:04
    voce
    Killy 说: 不要把我想忘记的坑挖出来啊
    完成度很高啊,明白了好多不清楚的地方(比如莎士比亚之前看过但 allusion 都没听出来orz),参考资料也非常好。 等我哪天听完了再来交流(这不是flag (bgm38)
    #9-4 - 2014-7-29 22:18
    Killy
    rotkreis 说: 完成度很高啊,明白了好多不清楚的地方(比如莎士比亚之前看过但 allusion 都没听出来orz),参考资料也非常好。 等我哪天听完了再来交流(这不是flag
    完成度......你没发现笔记章数只有47/138吗?还有天国的读后感(bgm38)
    笔记内容基本是摘录和翻译的,你可以直接看参考材料,主要是 Power Moby-Dick 和 Patell 副教授的博文
    #9-5 - 2014-7-29 23:00
    voce
    Killy 说: 完成度......你没发现笔记章数只有47/138吗?还有天国的读后感
    笔记内容基本是摘录和翻译的,你可以直接看参考材料,主要是 Power Moby-Dick 和 Patell 副教授的博文
    发现了啊,不过我自己看书的时候,记笔记或写读后感都是想起来才写一两句那种(bgm38)
    嗯嗯,笔记里有些吐槽还是很有趣的
    #10 - 2014-7-29 22:03
    (Q, Σ, Γ, δ, q0, Z0, F)
    友人送了本《白鲸记》,还没开始看。
    #10-1 - 2014-7-29 22:49
    Killy
    嗯。
    #10-2 - 2014-7-29 23:57
    fantasy
    Killy(id: killy) 说: 嗯。
    台湾版。
    #10-3 - 2014-7-30 19:42
    Killy
    fantasy 说: 台湾版。
    是否方便提供一下译者和#3的选段供对比用?
    #10-4 - 2014-7-30 22:03
    fantasy
    Killy(id: killy) 说: 是否方便提供一下译者和#3的选段供对比用?
    首先,我发现手上的这本不是台版,而是港版。
    然后,这本书只有84章,后来发现原来是节本
    最后,我对照135章目录,查找到原文对应的部分是81章 风光明媚,翻译大致和曹译一样,用词稍有出入。
    备注:译者:叶晋庸
      版本:今日世界出版社 民国五十六年十月出版(1969)
    封面上没有写节本,而在版权页上的小字上标注的节本!!!我还真以为只有84章,而且中文维基也是误导,导致我搜索谷歌无果!
    #10-5 - 2014-7-30 22:13
    Killy
    fantasy 说: 首先,我发现手上的这本不是台版,而是港版。
    其次,这本书只有84章,我刚刚看了下中文维基,上面也写了84章,不知是真是假。然后我又看了下古腾堡的章节,明显是135章。
    然后,我谷歌了下没有发现有对84...
    应该是翻译的问题,求一下译者、出版社和ISBN号
    #10-6 - 2014-7-30 22:14
    fantasy
    Killy(id: killy) 说: 应该是翻译的问题,求一下译者、出版社和ISBN号
    更新了。
    #10-7 - 2014-7-30 22:15
    Killy
    fantasy 说: 更新了。
    (bgm24)
    #11 - 2014-8-1 21:41
    原来读书笔记还可以这样来记~好厉害~
    #12 - 2014-8-1 23:41
    (追番日益,补番日损)
    好强大的读书笔记啊
    #13 - 2015-8-9 10:44
    以楼主的贴为契机去读了《白鲸》,的确是本荡气回肠的好书,感谢。
    #14 - 2015-9-8 19:41
    (相近竹參差 相過人不知)
    去年听完 Audiobook 之后一直很喜欢,然后最近买了本 Norton Edition, 推荐!虽然很多资料网上也都有,但集中到一本纸质书里还是很方便的。(说起来之前一直以为 Hawthorne 是女的。。

    Harold Bloom 的新书 The Daemon Knows 里也有很多关于 Moby-Dick 的评论,有兴趣的话可以看一下。
    他似乎特别喜欢这一段(我也是):
    Come in thy lowest form of love, and I will kneel and kiss thee; but at thy highest, come as mere supernal power; and though thou launchest navies of full-freighted worlds, there's that in here that still remains indifferent.  Oh, thou clear spirit, of thy fire thou madest me, and like a true child of fire, I breathe it back to thee.

    [Sudden, repeated flashes of lightning; the nine flames leap lengthwise to thrice their previous height; Ahab, with the rest, closes his eyes, his
    right hand pressed hard upon them.]

    I own thy speechless, placeless power; said I not so?  Nor was it wrung from me; nor do I now drop these links. Thou canst blind; but I can then grope. Thou canst consume; but I can then be ashes.