2023-8-17 05:26 /
直接说结论,对于《无职转生》标题的照搬日文原文的翻译方式容易造成中文使用者的误解,使得对内容产生错误的心理预期,导致看到内容后的一种被喂shit的情绪。对于这类人群,他们本不是《无职转生》的目标读者/观众。
日文“無職(むしょく)”专指没有工作,即“无业”。也可作名词,指具有以上特征的群体,即“无业人员”。与“無職”含义相近,日语中还存在“NEET(ニート)”一词,译作“尼特族”,指完全没有工作意愿的人。
“無職”一词在日文中基本为贬义。一方面“NEET”属于“無職”的子集,带坏了“無職”的名声;另一方面“無職”与“NEET”都谈不上有社会信用(不能办信用卡借贷等等,在资本主义社会比较重要)。而且在日本没有工作不只是不能维持生活那么简单, “無職”不属于“社会人(しゃかいじん)”,相当于在社会上没有立足之地,不是社会中的一份子。
“無職”中也存在有工作意愿而无法就职(找不到工作/无劳动能力)的人。作者使用“無職”而未使用“NEET”不知是把“無職”与“NEET”混同了还是意指主人公因为校园欺凌的心理创伤而无能力就职。
反观中文,第一,“无职”仅客观描述没有职业的状态,并无明显褒贬色彩;第二,“无职”并非在指代“无职业者”时并非惯用词汇,词义指向性弱,且因为无职在现代中文基本只作修饰语导致理解为“以无职状态转生”或“转生成无职状态”而不是“无职者转生”;第三,由于词义指向性弱,“无职”相对多使用于非日常语境中,即容易指向网络游戏(特别是MMORPG)用语中的“职业”,而异世界题材又与网络游戏的世界观设定强相关,极易造成误解(如将“无职”理解为“主人公可以随意切换任意职业”,进而将本作理解为“龙傲天”题材;或将“无职”理解为“没有初始职业”,进而理解为主人公开局没有任何能力,而后期可以秒天秒地的爽文题材等等)。
而在日文中,主人公前生是什么货色,只看标题就一目了然了,看到内容也不会产生心理落差。中文标题就造成了货不对版,只能说本不是目标受众吧。
日文“無職(むしょく)”专指没有工作,即“无业”。也可作名词,指具有以上特征的群体,即“无业人员”。与“無職”含义相近,日语中还存在“NEET(ニート)”一词,译作“尼特族”,指完全没有工作意愿的人。
“無職”一词在日文中基本为贬义。一方面“NEET”属于“無職”的子集,带坏了“無職”的名声;另一方面“無職”与“NEET”都谈不上有社会信用(不能办信用卡借贷等等,在资本主义社会比较重要)。而且在日本没有工作不只是不能维持生活那么简单, “無職”不属于“社会人(しゃかいじん)”,相当于在社会上没有立足之地,不是社会中的一份子。
“無職”中也存在有工作意愿而无法就职(找不到工作/无劳动能力)的人。作者使用“無職”而未使用“NEET”不知是把“無職”与“NEET”混同了还是意指主人公因为校园欺凌的心理创伤而无能力就职。
反观中文,第一,“无职”仅客观描述没有职业的状态,并无明显褒贬色彩;第二,“无职”并非在指代“无职业者”时并非惯用词汇,词义指向性弱,且因为无职在现代中文基本只作修饰语导致理解为“以无职状态转生”或“转生成无职状态”而不是“无职者转生”;第三,由于词义指向性弱,“无职”相对多使用于非日常语境中,即容易指向网络游戏(特别是MMORPG)用语中的“职业”,而异世界题材又与网络游戏的世界观设定强相关,极易造成误解(如将“无职”理解为“主人公可以随意切换任意职业”,进而将本作理解为“龙傲天”题材;或将“无职”理解为“没有初始职业”,进而理解为主人公开局没有任何能力,而后期可以秒天秒地的爽文题材等等)。
而在日文中,主人公前生是什么货色,只看标题就一目了然了,看到内容也不会产生心理落差。中文标题就造成了货不对版,只能说本不是目标受众吧。
#1 - 2023-8-17 06:09
ハローチープヲ (你好贱哦(挖坟回复放题)
#2 - 2023-8-17 10:17
拈笔又忘筌 (madeinabyss)
#3 - 2023-8-17 10:39
shiraki (マッチ擦るつかのま海に霧深し)
#4 - 2023-8-17 10:42
Jigsaw
#4-1 - 2023-8-17 20:18
飞飞飞飞飞飞飞栗
当时还以为会跟盾勇、平职很像
#5 - 2023-8-17 10:55
水薰叶
#6 - 2023-8-21 13:16
神智を砕く魔女の鉄槌 (他们的刀剑将在我们面前折断!)
#7 - 2023-11-16 16:47
Owl Hotaru (兔子它就在那里)
#8 - 2023-11-17 09:04
瓜瓜瓜瓜瓜 (有趣的灵魂万里挑一)
#9 - 2023-11-17 09:10
ドリドリ
#10 - 2023-11-17 09:16
庄生晓梦 (more power!)
#11 - 2023-12-5 15:50
しらはあき