2023-8-17 05:26 /
直接说结论,对于《无职转生》标题的照搬日文原文的翻译方式容易造成中文使用者的误解,使得对内容产生错误的心理预期,导致看到内容后的一种被喂shit的情绪。对于这类人群,他们本不是《无职转生》的目标读者/观众。

日文“無職(むしょく)”专指没有工作,即“无业”。也可作名词,指具有以上特征的群体,即“无业人员”。与“無職”含义相近,日语中还存在“NEET(ニート)”一词,译作“尼特族”,指完全没有工作意愿的人。

“無職”一词在日文中基本为贬义。一方面“NEET”属于“無職”的子集,带坏了“無職”的名声;另一方面“無職”与“NEET”都谈不上有社会信用(不能办信用卡借贷等等,在资本主义社会比较重要)。而且在日本没有工作不只是不能维持生活那么简单, “無職”不属于“社会人(しゃかいじん)”,相当于在社会上没有立足之地,不是社会中的一份子。

“無職”中也存在有工作意愿而无法就职(找不到工作/无劳动能力)的人。作者使用“無職”而未使用“NEET”不知是把“無職”与“NEET”混同了还是意指主人公因为校园欺凌的心理创伤而无能力就职。

反观中文,第一,“无职”仅客观描述没有职业的状态,并无明显褒贬色彩;第二,“无职”并非在指代“无职业者”时并非惯用词汇,词义指向性弱,且因为无职在现代中文基本只作修饰语导致理解为“以无职状态转生”或“转生成无职状态”而不是“无职者转生”;第三,由于词义指向性弱,“无职”相对多使用于非日常语境中,即容易指向网络游戏(特别是MMORPG)用语中的“职业”,而异世界题材又与网络游戏的世界观设定强相关,极易造成误解(如将“无职”理解为“主人公可以随意切换任意职业”,进而将本作理解为“龙傲天”题材;或将“无职”理解为“没有初始职业”,进而理解为主人公开局没有任何能力,而后期可以秒天秒地的爽文题材等等)。

而在日文中,主人公前生是什么货色,只看标题就一目了然了,看到内容也不会产生心理落差。中文标题就造成了货不对版,只能说本不是目标受众吧。
Tags: 动画
#1 - 2023-8-17 06:09
(你好贱哦(挖坟回复放题)

无业游民对吧
#2 - 2023-8-17 10:17
(madeinabyss)
感谢解释,说实话,看您这篇日志以前咱压根没想过无职是啥意思(笑
#3 - 2023-8-17 10:39
(マッチ擦るつかのま海に霧深し)
赞,我因为日文看习惯了都没有意识到这个差异。

还有至今仍然有人在吵的孤独摇滚也有类似情况,「ぼっち」这个词也根本不能等同于中文的「孤独」。

另外提到受众,本作一开始就没考虑给中文使用者看吧
#4 - 2023-8-17 10:42
我当初听说这个名字的时候就以为「无职」指的是男主像和真那样没转职所以能学习所有职业的技能,后来动画开播了才知道原来指的是男主前世没有工作。
#4-1 - 2023-8-17 20:18
飞飞飞飞飞飞飞栗
当时还以为会跟盾勇、平职很像(bgm38)
#5 - 2023-8-17 10:55
其实还是有差的,无职虽然是贬义但是无能力工作/不想工作的人也不一定全是鲁迪前世这样的色情肥猪,我虽然想到了校园霸凌但是他的色情程度远超我预期了

另外无职转生其实没多大问题
看后半句不就行了
为什么到异世界拿出真本事 很容易猜出来前世烂完了
#6 - 2023-8-21 13:16
(他们的刀剑将在我们面前折断!)
啃老转生
#7 - 2023-11-16 16:47
(兔子它就在那里)
感谢,我也一直不知道。
#8 - 2023-11-17 09:04
(有趣的灵魂万里挑一)
其实叫“尼特转生”更好理解(bgm111)
#9 - 2023-11-17 09:10
无业转生
#10 - 2023-11-17 09:16
(more power!)
如果是看小说的话就没有这种落差,前因后果都非常清楚,写的故事情节也很有张力,引人入胜。
#11 - 2023-12-5 15:50
赞同,开始我也被译名带偏了