クラノ=キリハ 仓野奇莉华

  • 简体中文名: 仓野奇莉华
  • 别名: 仓野 桐叶
  • 倉野 桐葉
  • くらの きりは
  • Kurano Kiriha
  • 性别:
  • 身高: 168cm
  • BWH: B90/W58/H88
  • 引用来源: Wiki

谁收藏了クラノ=キリハ?

全部收藏会员 »
从106号房地板下的洞里出现,自称是名为“大地之民”的古代文明之末裔。106号房胸部最大的人。在学校时自称“仓野桐叶”。大地之民一千年前因为采矿而被赶到地底下,在地底建立了独自的文明,现今为了在原地(正好是106号房)重建失去的祭坛,希望孝太郎等人能让出房间。然而,重建祭坛的目的是为了征服地上世界,孝太郎知道后拒绝了她的要求。
有两名土偶在身边伺候。擅长家务,和露丝一同负责106室的家务。

出演

吐槽箱

#1 - 2014-7-13 14:23
(曼珠沙华的花与叶永远没有相会的缘分········ ...)
这样看完全忽略欧派~~~~~~
#1-1 - 2014-7-16 13:31
林卯
@.同感。
来人呐,换个有胸部的肖像。
#1-2 - 2014-7-18 02:10
時計坂しぐれ☘️
林卯 说: @.同感。
来人呐,换个有胸部的肖像。
三坪的人物全是我弄的你有什么意见吗(bgm33)
#1-3 - 2014-7-18 08:05
林卯
時雨杏@夏休み! 说: 三坪的人物全是我弄的你有什么意见吗
肖像为了展现角色特征(胸部)不能只有头啊ξ =_,=)
#1-4 - 2014-7-18 11:33
時計坂しぐれ☘️
林卯 说: 肖像为了展现角色特征(胸部)不能只有头啊ξ =_,=)
胸那边有开头的弧度的,脑补不出说明你脑洞还不够大。
好吧其实小说里并没有像动画这样特别去强调胸部的问题,毕竟作品中心很明确而ポコ的绘没有卖肉的必要啊(
#1-5 - 2014-7-18 11:37
時計坂しぐれ☘️
林卯 说: 肖像为了展现角色特征(胸部)不能只有头啊ξ =_,=)
改好了请菊苣过目。
#1-6 - 2014-7-18 12:20
月皇子夜
時雨杏@夏休み! 说: 改好了请菊苣过目。
GJ抹眼睛好评~~~~~果然动画加大乳量(装束效果)了233333
#1-7 - 2014-7-18 13:16
林卯
時雨杏@夏休み! 说: 改好了请菊苣过目。
果然如此ξ =_,=)(其实我是不信poco能画出动画这样大的胸部,可惜手机流量不便搜图…)
#1-8 - 2014-7-25 13:14
林卯
時雨杏@夏休み! 说: 胸那边有开头的弧度的,脑补不出说明你脑洞还不够大。
好吧其实小说里并没有像动画这样特别去强调胸部的问题,毕竟作品中心很明确而ポコ的绘没有卖肉的必要啊(
动画#2开门见山ξ =_,=)
话说我看动画里女角全员都有呆毛?
#1-9 - 2014-7-25 13:18
時計坂しぐれ☘️
林卯 说: 动画#2开门见山ξ =_,=)
话说我看动画里女角全员都有呆毛?
没注意……话说你ep2里@我也行啊这样人物条目热度会虚高啊www
还是手机不方便吗?
#1-10 - 2014-7-25 13:25
林卯
時雨杏@夏休み! 说: 没注意……话说你ep2里@我也行啊这样人物条目热度会虚高啊www
还是手机不方便吗?
与角色个性有关的(不限一集的)我会放角色评论,只是标记初出集数便于将来追溯。(这条不用回复)
#2 - 2014-7-26 12:15
手下那两个东西简直就是翻版哈尼啊喂
#3 - 2014-7-27 16:54
(无法触及因而耀眼,贪得无厌而又毫不眷恋 ... ... ... ...)
看到现在好感度最好的妹子了  两个陶偶简直萌爆
#4 - 2014-7-30 22:35
(ハロ/ハワユ)
@春遥 能请问一下“官方给的汉字”是从哪边得出来的吗(bgm104)
#4-1 - 2014-7-31 00:46
春遥
= =动画里啊,写在黑板上的不是官方给的吗?在学校时自称“仓野桐叶”这句话不觉得很奇怪吗,她在学校自称的名字跟她对其他人自我介绍的名字也没啥不同,只不过平时写假名在学校写了汉字,其他人也没有在学校用化名的,所以不就是一个名字?
#4-2 - 2014-7-31 01:31
時計坂しぐれ☘️
春遥 说: = =动画里啊,写在黑板上的不是官方给的吗?在学校时自称“仓野桐叶”这句话不觉得很奇怪吗,她在学校自称的名字跟她对其他人自我介绍的名字也没啥不同,只不过平时写假名在学校写了汉字,其他人也没有在学校用化...
不知道你什么时候会回复就先把可能的误会和论据写出来了,看到你的回复我觉得下面浪费了我大量的宝贵人参……我还以为是比较高级的问题,真是想太多。以后要改东西麻烦多确认一下啦……我这么认真的解释很累(bgm40)
个人觉得你这样有失一个维基人应该有的严谨,即使是ACG向的网站也不是你靠自己想当然就能变更的东西……维基人这个用户组不单单是你进去了然后可以获得编辑权限,维基精神也希望你尊重一下,虽然这里不是wikipedia,我也不清楚有没有、有多少人被。
固然有很多自己被浪费时间精力的情绪在,毕竟我从这层发表就开始考据以及编写直到我现在回复,这中间的整整三个小时我没干别的事情。所以如果我的主观情绪有伤到你我先道个歉。
不过你这样想当然的行为更加让我那啥……(bgm111)
如果你同意的话还请麻烦去恢复一下版本……谢谢。

==========六畳厨の本気、見せたげるぅ!==========


原来写的解释:
1.首先这边奇莉华的翻译并不是空穴来风,三坪网上的版本原先都只有台版录入的版本,在第九卷(具体哪里记不清了,初二时候开始读的)左右的时候轻国开始有人NTR台版进行自翻,但是人名仍沿用台版的翻译。也就是说虽然三坪后来有了台版录入版和轻国自翻版,キリハ的翻译只有奇莉华这一种。
2.至于为什么有桐叶这种翻译,我在填人物简介的时候已经把中文维基上的解释放进去了:她在学校时自称“仓野桐叶”。我没看到你标记三坪这系列的书,如果不怕被满屏的剧透伤害可以自己去查一下。
3.关于台版和日版的翻译问题,这边也解释一下。(高能剧透反白注意)
日文原版中主要出现过①クラノ=キリハ,②キィ,以及③倉野桐葉这三个个名字。
①这是她的本名,台版译作仓野奇莉华。整个系列中绝大部分都用了这个称呼,衍生的仓野、奇丽华这种一并算在这里。
②这是她的爱称,台版译作奇依,自翻版译作小绮。此称呼从第10卷开始出现,小时候奇莉华也用来当过第一人称,截至15卷只有孝太郎和可蓝有时候会这么叫。因为剧透的缘故我没有放到别名中。衍生的奇奇(台版出现在父母对其的称呼中)一并算在这里。
③在2.中已经提过,这是她对在三坪住户的势力之外的人用的汉字假名,读音就是キリハ。截至第15卷,明确使用这个称呼的次数屈指可数,下面会给出日版和台版的对比(日版是职人的扫图,台版是自己实拍)。次数这么少的原因是,她在作品中的主要互动都是与三坪住户的势力发生的,而在外边别人对他的称呼主要是“倉野さん”,不过我下面随便翻到的三个例子都可以证明外人对她的认知是仓野桐叶。
Example:
11卷日&11卷台
8卷日1&8卷台1
8卷日2&8卷台2

4.无论你是从哪边看来的官方译名、这个译名有多权威,让绝大多数人接受才是目标。这一点你可以参见LL大法的妮可的简体中文名并没有被改成国内得到正式授权的盛大的译名”日香“。
5.如果你是从改编的动画获得的信息也请务必确认好,字幕翻译自不用讲,如果是动画的原创改编我觉得应该尊重原作。
#4-3 - 2014-7-31 01:56
時計坂しぐれ☘️
春遥 说: = =动画里啊,写在黑板上的不是官方给的吗?在学校时自称“仓野桐叶”这句话不觉得很奇怪吗,她在学校自称的名字跟她对其他人自我介绍的名字也没啥不同,只不过平时写假名在学校写了汉字,其他人也没有在学校用化...
顺便一提……
假如你有注意以下两点就不会有以下的误会了:
1.这个页面顶端我从wiki上筛选的解释
2.转学的其他三位中:
①由莉佳【本身就是日本人,用的日文名不需要改。】
②提亚【转学的名义是”留学生“,用本名正好让人感觉是外国人。】
③露丝【同上】
也就是说这三位都有可以用原名的理由。
但是这不代表奇莉华用的非得就是原名。
举个例子,假设一个盒子里有100个球,你摸出来99个黑的但你还真不能说这剩下一个不是白的。
#4-4 - 2014-7-31 02:37
春遥
時雨杏@夏休み! 说: 顺便一提……
假如你有注意以下两点就不会有以下的误会了:
1.这个页面顶端我从wiki上筛选的解释
2.转学的其他三位中:
①由莉佳【本身就是日本人,用的日文名不需要改。】
②提亚【转学的名义是”留学...
话没来得及写完就被迫换了手机,我也没有力气重新用手机打一遍,浪费了你的人生我感到非常抱歉,你的愤怒我确实地感受到了。因为你好像是一件事做不完就不睡觉的性格,我建议你先亲手恢复版本,至于我的想法如果你想听我改日再说明,不想听的话我也可以直接闭嘴,因为这件事耽误你的休息我实在是过意不去。
#4-5 - 2014-7-31 02:50
時計坂しぐれ☘️
春遥 说: 话没来得及写完就被迫换了手机,我也没有力气重新用手机打一遍,浪费了你的人生我感到非常抱歉,你的愤怒我确实地感受到了。因为你好像是一件事做不完就不睡觉的性格,我建议你先亲手恢复版本,至于我的想法如果你想...
不,也没有说很愤怒……只是感觉很空虚。
如果你真的觉得我超上火的肯定是你想多了(
其实非要讲的话可能也只是在怨自己心浮气躁,大半还是我强迫症的原因不能怪你。
仔细想想虽然浪费了时间但是我也完全不能保证不这样做的话我就能干出些有意义的事情。
写在这里或许可以给以后有同样想法的人解惑,我说浪费也是空腹没经大脑的发言吧。
本来以为你已经睡了所以现在会回复并不是一直等你……

倒不是要由谁来恢复的问题,主要是我想在意见被承认的情况下恢复条目。
你有其他理由的话我当然想要听,所以也就是说我先不恢复了……
也不要过意不去了,过两年我回来看看这帖子肯定是羞耻Play了(
#4-6 - 2014-8-12 23:25
春遥
時雨杏@夏休み! 说: 不知道你什么时候会回复就先把可能的误会和论据写出来了,看到你的回复我觉得下面浪费了我大量的宝贵人参……我还以为是比较高级的问题,真是想太多。以后要改东西麻烦多确认一下啦……我这么认真的解释很累
个人觉...
我回来啦。
最开始那条回复我写得太随意了,是我的责任,我重新解释一下我的看法。
1.我对于译名的态度是首先必须准确,其次是作者的指定,再次是其他官方(如出版社、动画制作组)的指定,当然这只是我自己的想法,不能强求他人认同。我知道台版用的译名是奇莉华,但是台版译者如果不曾出示和作者本人沟通过的证明,可参考度就大打折扣,毕竟台版翻译多少年来弄出的奇葩翻译真不少……比如你举的例子,矢泽日香,这个还真不是盛大而是台服干的,盛大本来是沿用最普遍的译名的(国服开测之前的人物介绍界面),最后为什么和台版保持了统一我就不清楚了。矢泽日香这个译名我也不接受,但不是因为习惯了矢泽妮可,而是把Nico翻译成日香根本就是错译吧(如果不是求长知识),如果是一个作者给一个角色设定写作日香读作nico当然没问题,但翻译这么弄我觉得就是乱来……扯远了,我只是想说我觉得台版翻译也不权威,就说台版把“マッケンジー”这个昵称翻译成“阿贤”,然后静香很疑惑他究竟是不是日本人这段,我觉得就很不合适啊,“阿贤”这么接地气的昵称哪里看起来像外国人了?
2.我除了动画都标记得很随意(就算是动画也经常会发现漏标的= =),三坪的原作我是看过的,所以我之前回答你说这个“官方给的汉字出现在动画里”确实不严谨,因为原作里当然也出现了,你提供的扫图里日文原版就有「倉野桐葉」四个汉字,不是动画制作组擅自添加的。所以“仓野桐叶”其实算个搬运而不是翻译了……?
3.接下来我就说明一下我为什么认为译名应该用仓野桐叶。
①如果说是因为原名的写法是片假名而主张像提亚那样音译的话,クラノ就应该是库拉诺而不可能是仓野了,而既然按照日文的译法来,“桐葉”是能很完美地对上Kiriha这个发音的。倉野桐葉和クラノ=キリハ的发音完全一样,这至少说明,她本人(当然说到底是作者本人)在认为需要将名字写成汉字的时候倾向于使用这四个字
②关于使用化名的问题,在日语中可以通过假名和汉字的写法来区分,而且在日语使用中毫无疑问这二者是有区别的,这一点除了你提供的图,第四卷第四章也可以证明。但是在翻译成中文之后,发音的问题就不得不考虑,原先不管是ころな荘的人还是外人,不管怎么称呼,都是从Kuraro Kiriha这个发音出发,所以日常相处也不存在露馅的问题,而“奇莉华”和“桐叶”在汉语中发音差异很大,不符合原本发音一样的属性,也就是说放到中文的使用环境来说,按照原文的感觉,也应该是仓野桐叶和苍冶同烨(随便打了发音一样的字来举例,请不用对这个较真)这样的关系。当然也可以在仓野桐叶这个名字第一次出现的时候就注解“日语中发音相同”,但从中文读者的阅读体验来说还是会受到一些影响,存在一个需要反应的理解障碍。这属于翻译损失的取舍问题,所以如果你不认同我也完全理解,毕竟即便是翻译成仓野桐叶,在那些刻意区分“キリハ”和“桐葉”的场合也需要注解才能还原原文的意思。

这么久才写好真是不好意思,我知道我的观点也有不完善的地方,如果存在除了桐叶之外发音也是tong ye日语发音也是Kiriha的汉字那才是完美翻译吧OTZ……所以你看完之后如果还是认为应该用奇莉华,我会接受你的意见的。
#4-7 - 2014-8-22 16:39
天地守
春遥 说: 我回来啦。
最开始那条回复我写得太随意了,是我的责任,我重新解释一下我的看法。
1.我对于译名的态度是首先必须准确,其次是作者的指定,再次是其他官方(如出版社、动画制作组)的指定,当然这只是我自己的想...
偶然路过此条目,看二位辩论如此激烈,不才在下斗胆,望二位且听我一言。
————分割线————
一段废话:
中国和日本同属汉字圈,一般情况下将日本人的姓名翻译成中文是很简单的,只需将日文汉字转换为对应的正体、繁体、简体即可(字形相同则这一步亦略过)。日文名使用了日本自造汉字的,一般情况下直接使用该汉字即可,亦存在日文自造汉字与古汉语中用字字形一致(而词义无关)的情况,不过对于人名翻译没有多少影响。
日文名含有假名等非汉字符号的情况则有所不同:
1、市ヶ谷、由比ヶ浜、井ノ原等,包含ヶ(箇/個→个→ヶ)、ノ等单个假名的姓/名。这种情况也很简单,一般是舍弃ヶ,将ノ译作“之”。
2、名完全是假名没有使用汉字,比如虹野ゆりか、矢澤二個にこ等。这种情况问题与争议最多,不同的译者翻译习惯也不尽相同,(尤其是acg界)没有一个统一的标准。
①最常见的情况是,此组假名就是某些常见的汉字/词汇/常用名的读音,则翻译者可以直接从中选择一个作为假名名的译名;
②不过并不是所有假名名都可以在日语中直接找到一个(组)对应的汉字,这时候翻译有两种选择:一是按自己的理解将假名分割成若干组,分别找到各组假名对应的汉字,然后挑选出符合汉语命名习惯的汉字组成一个名字(这种情况较难和①区分);再就是给头一个或几个假名找对应汉字,再辅以音译。
即使是战后对姓名进行了规范的现在,日本的人名依旧如恒河沙数。现在人名中可用汉字(常用汉字+人名用汉字共2767种,再加上异体字共2997个字形)、平假名、片假名、长音符号和叠字符号,这几种元素可以以各种形式组合,这使得日本人可起的名字理论上近乎无穷多。

————分割线————
正因为同属汉字圈,所以我们在翻译日本人的人名时会尽可能地直接使用原本的汉字,即使不是汉字也会先转化为汉字,实在不行了才会音译(说句废话,音译的结果仍旧是汉字)。这种做法虽然看似原汁原味,但绝不是完美无缺的。
虽然可能是多余的还是先举个栗子,ゆかり,恩,就是那个17岁(不考虑其本名,单谈艺名)。由香里、由加里、由加莉、由佳莉……除了这些常见的译名之外,ゆかり也可以写作紫、縁。那么,哪个才是正确的?严格地说,都不是——ゆかり本身就是一个名字,和由香里、由加里、由加莉、由佳莉以及紫、縁都不一样,以上每一组都是一个不同的名字(虽然都读作yukari)。作为一种音节文字,假名不一定是有意义的(也即它不一定构成语素),且在法律上一个写成假名的名字和任何一个与之具有相同读音的名字都不具互换性。当然,要翻译成中文我们就不得不使用汉字,那么第二个问题即是哪种翻译好。个人认为,译作由香里等(与被隐去的原名实际是什么无关)胜过译作紫或縁,毕竟前者多少体现了原假名的读音,而译名与原名读音相近有助于将两者联系起来。
叠字符号的影响也很容易理解:比如幽幽子和幽々子就是两个名字(法律的意义上)。
————分割线————
现在说回クラノ=キリハ这个名字的译法。个人是比较支持沿用“仓野奇莉华”这个译名的,虽然理由和阵雨君不尽相同(完全音译也是一条路,不过这么做也不完美,下详)。
はるはる君提了三个理由否定了“仓野奇莉华”这个翻译,那我也分成三条逐一辩驳(?)吧。
1、“准确”是个太过主观缺乏可操作性的说法,“作者/出版方的指定”确实是一个有效的标杆,但是很不幸本作似乎没有(仓野桐叶不算,这个下面讲)。我个人是没看过台版的,所以也不存在把台版当权威的问题,但是翻译里有一个要点,那就是对于既有的名词,如非翻译明显不妥或确有必要,一般不新创而是沿用既有翻译;至于仓野奇莉华这个译名是否合理,容我下面细说。对于“阿贤”这个翻译,我认为单纯是译者没有贴合语境斟酌用词所致,嘛,台湾的翻译确实不是权威,不过也不能一棒打死。(另外,にこ翻译成日香确实是错翻,香是长音。)
2、「倉野桐葉」这个名字自然不是随便来的,但也绝对不能因为它在原作中出现过就断然认定它是本名/最佳译名,如上文所说一个假名的名字和一个读音与之相同的汉字名是要算作两个名字的(はるはる君也提到了这一点);更重要的理由放到下一条说。
3、
①读作きりは的词非常多,虽然大先生八成是想着「倉野桐葉」这个名字写出クラノ=キリハ这个角色的,但没准后面又有剧情说明其实きりは根本就不是这个意思(比如,其实是「切刃」,蕴含了她爹“希望きりは能成为一个凛々しく男勝り的独当一面的女中豪杰”的心愿呢(bgm38))。那么,如果名音译了,姓该不该音译呢?这点在②中一并探讨。
②首先谈谈きりは的身份——地底人。地底人是个什么概念呢?
1000年ほど前に鉱山の採掘作業が始まったために地上を追われ、地底人として独自の文明を築いて来た。霊子を使用する。
大地の民の神話では、元々別の場所からやってきた漂流者。故郷を追われ、古代の日本に流れ着いた。
可以看到,地底文明与大和文明有相通之处,但起源可能不同,即使同源也因为地下千年的生活导致了文化隔离,进而与地上文明走上了不同的道路。因为文化有共通之处,所以地底人的命名习惯和地上应是相通的;又因为文化隔离,地底人对汉字、假名的使用情况与地上不可能相同,地底人很可能有自己的文字,即使没有,对于姓名的表记也不见得和地上相一致。这即是说,某种程度上「クラノ=キリハ」只是一个音译,而「倉野桐葉」则只是借字。既然如此,为何不将クラノ一并音译呢?因为地底人的文化和地上文化终究是有相通之处的,即使现在的日本人可能会给子女起一个没有和风的名,但姓终究不像名那样随意。译作库拉诺·奇莉华并不是不可以,但库拉诺显然很难联想到是日本人会用的姓。至于翻译后对「きりは」与「桐葉」的区分问题与阅读体验问题,从一众萌豚读者的反应看,“奇莉华”这个译名也并未带来理解上的困难,注释“发音相同”这种做法也很常见,非要在译名中也体现出同音这一点或许是一种矫枉过正(这点可参考对外国成语和谚语的翻译,多数情况下译者并不会强求还原原语境中的全部要素,尤其是涉及音韵的点)。当然,最重要的一点还是“仓野奇莉华”这个译名已被广泛接受,既然它并非明显不妥而又存在已久,何不就此沿用呢?
#4-8 - 2014-8-22 22:13
春遥
天地守 说: 偶然路过此条目,看二位辩论如此激烈,不才在下斗胆,望二位且听我一言。
————分割线————
一段废话:
中国和日本同属汉字圈,一般情况下将日本人的姓名翻译成中文是很简单的,只需将日文汉字转换为对应的...
激烈辩论谈不上,惭愧(bgm33)
在上一条回复中我已经把我的想法基本表达完整了。天地守君的回复我前后看了两遍,没有什么要反驳的地方。如我之前的表述,我只是认为在出现类似如下对话的时候显得完全失去了使用化名的意义……
戏剧社社长:「看来只好请仓野同学担纲了。」
提亚:「桐叶(奇莉华)……?我倒是觉得露丝的形象跟白银公主还比较接近。」
——显然提亚说的是“キリハ”而戏剧社社长听来却是“桐葉”,这正是我所指的在文中可能出现而实际上也确实出现了的场合。矫枉过正的嫌疑不敢推脱,毕竟我也不敢以译者自居来强行推广我的取舍。
令我比较担忧的是時雨杏君的时间胶囊从我回复的前一天起就没有新动态了,他说过“想在意见被承认的情况下恢复条目”,所以在不知道他有没有看到我的回复的情况下,我认为由我来修改条目则又是一次妄动了。不知道有没有人信,其实我还是愿意被说服的……但我觉得达成一致之后由说服方来修改版本比较合理。如果時雨杏君一时无暇回复,天地守君愿意代劳也好,但我还是不知道他到底看到没有啊OTZ。
ちなみに、その呼び方は気に入った!(相比之下我连个昵称都起不出来真是bgm38)
#4-9 - 2014-8-22 23:15
天地守
春遥 说: 激烈辩论谈不上,惭愧
在上一条回复中我已经把我的想法基本表达完整了。天地守君的回复我前后看了两遍,没有什么要反驳的地方。如我之前的表述,我只是认为在出现类似如下对话的时候显得完全失去了使用化名的意义…...
其实我只是不知道该以什么方式切入话题,干脆就用了“激烈辩论”一词(ROFL
你提到的这种情况确实是个问题,想要把原文中的文字游戏还原出来确实不易,这时候不去强求完全一致或许比较明智(题外话,我还不会日语的时候,曾经在图书馆看过几册翻译过来的脑筋急转弯,苦思冥想无果之后看答案可是把我雷了个半死)。其实这种情况下,只要有了奇莉华=桐叶这一背景知识,不论使用哪个译名都不影响理解吧。
嘛,矫枉过正这个词用得不好,不过我一时没想到别的更合适的,过犹不及?说到底名字只不过是个代号,只要不影响阅读和交流怎么样都好啦,虽然我还是码了这么多字(死
因为我不是厨只是路过讨论一下翻译问题,对条目本身如何取舍,我倒不是特别执着,而且作为一个新鳖,我也没有权限。至少现在也没有其他人对这个条目有不满,所以还是等时雨同学回归吧。做一个不负责的猜测,现在他可能是时雨杏@がり勉状态
另,用叠音词作名字是进化出萌点的一大捷径呢。気にいられたのはよかったですね。天地守已经足够中二了,完全不需要再为之起一个昵称(bgm38)
又,有空的话,能否修正及完善月光嘉年华条目?前一阵子我随手创建了,等到要修改的时候发现没加群没权限(bgm38)
#4-10 - 2014-8-23 01:20
春遥
天地守 说: 其实我只是不知道该以什么方式切入话题,干脆就用了“激烈辩论”一词(ROFL
你提到的这种情况确实是个问题,想要把原文中的文字游戏还原出来确实不易,这时候不去强求完全一致或许比较明智(题外话,我还不会日...
捷径get,那么就叫守守了(bgm24)
权限不用加群的,来轻(hěn)戳这里~
#4-11 - 2014-8-23 19:09
天地守
春遥 说: 捷径get,那么就叫守守了
权限不用加群的,来轻(hěn)戳这里~
这个称呼好羞耻哦bgm38
#4-12 - 2014-8-24 23:27
時計坂しぐれ☘️
两周前又和其他wiki编辑者赌气登出了,今天想回来了结一下那堆事情,一看几十条提醒有点懵了……给我点时间处理一下0rz

顺带我的名字最好不要翻译成阵雨啥的w 因为是用中文发音想出来的(bgm38)
#4-13 - 2014-8-25 00:41
時計坂しぐれ☘️
春遥 说: 我回来啦。
最开始那条回复我写得太随意了,是我的责任,我重新解释一下我的看法。
1.我对于译名的态度是首先必须准确,其次是作者的指定,再次是其他官方(如出版社、动画制作组)的指定,当然这只是我自己的想...
有点混乱没法标序号了见谅……

首先我没调查LL那个事情,其实我想表达的只是“我们应该选择更容易被大众接受的翻译”,而不是说台版就是权威了。
那么当时提台版和翻译版的原因就是说:在原文是“桐叶”的地方,汉化方都直接保留了汉字;而在原文是“キリハ”的地方,汉化方都选择了翻译成不同于“桐叶”的名字。

究其原因,我也提了很多遍,是因为她的名字就是由假名构成的。(由于原先和地上人类的交集,而又可以符合日文名的规则所以猜想她的原名就是这个6字假名。其实也可能是什么地底人文字,但起码是最靠近大先生想表达的内容。)
而对外,这么个像日文名的名字非要用假名写是很怪的吧,因此她用了和原名完全同音的仓野桐叶这4个汉字,但这不是原名。
说不定大先生写的时候心里就是想着仓野桐叶写的吧,然而这并不是原名。说不定按照地底人的命名规则追溯回去キリハ只能对应桐叶——甚至不是任何发这个音的汉字,然而这并不是原名。总之就是说原文很明显有区分假名和汉字为不同的名字了,即使要翻假名也不能翻成“桐叶”。
这里如果要方便理解的话,假名应该是翻成“佟叶”之类的。(写完以后发现你也提到这一点。)我也觉得这里音译不好,但起码翻译的时候做到了区分两者的不同。甚至以后可能拿叫法的不同来写个伏笔之类的也说不定嗯。
于是,我们除了“桐叶”和“奇莉华”这两个翻译以外不是没有其他选择了吗?因为现在如果拿我们想出来的更好的名字摆在上边,可以做到我最前面就讲到的,成为一个“更容易被大众接受的翻译”吗?

嘛,说到底是我要说服你,所以说我拒绝妥协并不代表你要让步,决定权是你的。
#4-14 - 2014-8-25 00:52
時計坂しぐれ☘️
天地守 说: 偶然路过此条目,看二位辩论如此激烈,不才在下斗胆,望二位且听我一言。
————分割线————
一段废话:
中国和日本同属汉字圈,一般情况下将日本人的姓名翻译成中文是很简单的,只需将日文汉字转换为对应的...
要是早看到你把要解释的都解释了我就不会又蠢蠢打楼上回复了……
阿贤那个要是翻成麦肯基之类的我还好接受一点,不过没人翻。

话说这个无责任猜测好像有点恶意啊,不知道我理解错没有(bgm38)
#4-15 - 2014-8-25 10:30
天地守
時雨杏@終わり。 说: 要是早看到你把要解释的都解释了我就不会又蠢蠢打楼上回复了……
阿贤那个要是翻成麦肯基之类的我还好接受一点,不过没人翻。

话说这个无责任猜测好像有点恶意啊,不知道我理解错没有
只是按照时间和状况推测,你可能在为暑假作业收尾,虽然之后发现情况似乎并非如此。另外不删游戏保智商投入紧张的学习真的好吗
#4-16 - 2014-8-25 14:49
時計坂しぐれ☘️
天地守 说: 只是按照时间和状况推测,你可能在为暑假作业收尾,虽然之后发现情况似乎并非如此。另外不删游戏保智商投入紧张的学习真的好吗
马上要高三疯人院了,现在不爽玩怎么对得起青春(bgm38)
#4-17 - 2014-8-26 13:51
天地守
時雨杏@終わり。 说: 马上要高三疯人院了,现在不爽玩怎么对得起青春
于是我修改了译名优先级,完善了人物乳量信息。
顺便也完善了其他人的乳量信息,如有不妥之处还请指出。
#4-18 - 2014-8-26 14:32
時計坂しぐれ☘️
天地守 说: 于是我修改了译名优先级,完善了人物乳量信息。
顺便也完善了其他人的乳量信息,如有不妥之处还请指出。
我怎么说也没有对正确无歧义信息来评头论足的资格啊(bgm38)
#4-19 - 2015-6-13 16:38
LunarShaddow🌙
偎灶猫型時雨杏@六年目夏 说: 马上要高三疯人院了,现在不爽玩怎么对得起青春
高三疯人院任务达成;请问您感想如何
#4-20 - 2015-6-13 17:26
時計坂しぐれ☘️
LunarShaddow 说: 高三疯人院任务达成;请问您感想如何
啥感想也没有(bgm38)
#5 - 2014-8-25 04:32
()-)o...)
↑楼上,围观中。。
存在感有点奇怪。
#5-1 - 2014-8-26 15:45
#6 - 2014-8-26 16:46
(买漫画切记远离烂店“漫爵”“神话典传”(天猫) ... ...)
真够闲的
#7 - 2014-9-20 14:48
(bgm38)书也是人写的 何必呢 不如直接写信去问作者
#8 - 2014-9-21 00:25
LSSSS的辛苦了...
#9 - 2014-10-4 03:15
年轻真好,上面几位请务必保持下去(大拇指
#10 - 2016-11-9 16:27
(京阿尼啊,555)
看到+40,好奇进来一看。。。我好想时光倒退,当我什么都没看到(bgm38)