#1 - 2013-3-16 18:47
林卯 (✨️VIP 8✨️)
最初动机是发现自己不会读 Helvetica 的时候。那时想到,英文字体名也是需要翻译的,而且是意译,不能像日本人那样读名称。
…最好是4字,比方说 新罗时报体、瑞士标准体…
一些现成的例子:http://book.douban.com/reading/23987256/又:Myriad→万?(根据)
…最好是4字,比方说 新罗时报体、瑞士标准体…
一些现成的例子:http://book.douban.com/reading/23987256/
Times New Roman [泰晤士报新罗马]、Helvetica[瑞士的]、Century[世纪]、Centaur[半人马]、Franklin Gothic[富兰克林黑体]、Gill Sans[吉尔无衬线体]、Brush Script[笔刷手写体]、Herculanum[赫拉克勒斯城]、Braggadocio[吹牛者]
——这种名称带典故的,实际要我要我译的话恐怕是 意赫城墟体
不过如果译成 意赫城墟体,反过来很难对应上Herculanum...