#1 - 2013-3-16 18:47
林卯 (✨️VIP 8✨️)
最初动机是发现自己不会读 Helvetica 的时候。那时想到,英文字体名也是需要翻译的,而且是意译,不能像日本人那样读名称。

…最好是4字,比方说 新罗时报体、瑞士标准体…

一些现成的例子:http://book.douban.com/reading/23987256/
Times New Roman [泰晤士报新罗马]、Helvetica[瑞士的]、Century[世纪]、Centaur[半人马]、Franklin Gothic[富兰克林黑体]、Gill Sans[吉尔无衬线体]、Brush Script[笔刷手写体]、Herculanum[赫拉克勒斯城]、Braggadocio[吹牛者]
又:Myriad→万?(根据)
#2 - 2013-3-16 19:40
(我的无名指真是太弱了)
关于Herculanum
意译:赫拉克勒斯城
音译:赫库兰尼姆城
你觉得哪个比较靠谱...?
#2-1 - 2013-3-16 19:51
林卯
赫库兰尼姆“城”显然不是音译啊。

——这种名称带典故的,实际要我要我译的话恐怕是 意赫城墟体
#2-2 - 2013-3-16 19:59
Killy
林卯 说: 赫库兰尼姆“城”显然不是音译啊。

——这种名称带典故的,实际要我要我译的话恐怕是 意赫城墟体
确实是音译+意译才对。
不过如果译成 意赫城墟体,反过来很难对应上Herculanum...
#2-3 - 2013-3-16 20:30
林卯
Killy 说: 确实是音译+意译才对。
不过如果译成 意赫城墟体,反过来很难对应上Herculanum...
这就是所谓翻譯再創作了。