"I’ve seen things you people wouldn’t believe.
Attack ships on fire off the shoulder of Orion.
I watched c-beams glitter in the dark near the Tanhauser Gate.
All those moments will be lost in time.
Like tears in rain.
Time to die."
马拉美 海风
Brise marine
La chair est triste, hélas ! et j'ai lu tous les livres.
Fuir ! l à-bas fuir! Je sens que des oiseaux sont ivres
D'être parmi l'écume inconnue et les cieux !
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce coeur qui dans la mer se trempe
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
Lève l'ancre pour une exotique nature !
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs !
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages,
Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots ...
Mais, ô mon coeur, entends le chant des matelots !
抱膝卧椟中。
今我开玉锁,
黄粱一梦空。
"I’ve seen things you people wouldn’t believe.
Attack ships on fire off the shoulder of Orion.
I watched c-beams glitter in the dark near the Tanhauser Gate.
All those moments will be lost in time.
Like tears in rain.
Time to die."
“我曾见过像你这样的人不会相信的事。
燃烧的星舰从俄里翁的肩头坠落。
在汤郝瑟星门边,数不尽的C系导航光束在黑暗里不断闪烁。
这一切的片刻,终会消逝在时光的长河,
就像泪水,在雨中流过。”
死去的人不需要花。被花所拯救的是留下来的人。
和你的签名挺像的
唉
逃遁!逃向那边!我感到鸟儿们
醉心在无名的泡沫和蓝天的中间!
沉入大海的这颗心将一无所恋:
映入眼帘的古老花园,
夜呵!这照耀着洁白无瑕的空纸上凄凉的灯光,
还有那哺乳婴儿的少妇,
都不能将我留下。
我要离去!轮船,摇晃着你的桅樯,
向着一个异国的自然起锚!
烦恼,我受着热望的折磨,
眼前犹自闪现着那挹泪诀别的情景,
也许,桅樯会招来风暴
风暴倾覆了船只,
沉没了桅樯,又不见肥沃的岛屿……
然而,我的心啊,倾听着水手的歌!
至于是哪本诗集我倒是忘了,好像是德间出版那本