#1 - 2021-6-22 11:39
Nevermore (Make that money;Watch it burn)
如题,不看封面根本不知道是什么动画,小说漫画也是如此,老外为什么看得懂?是英文和日文在语源上有什么共通的地方吗?还是说英文圈浓度高,直接用日文名字,这么硬核的吗
#2 - 2021-6-22 11:53
(人生五十年 如梦亦如幻 有生斯有死 壮士何所憾 ... ...)
只要没有官翻,名字翻译不统一,随便搞个译名那搜索起来太难了
#3 - 2021-6-22 12:04
(想和可爱的纸片小男孩贴贴)
用拉丁字母的比较在意读音
用汉字的比较在意含义
总之能对应上就行了

所以我就无所谓老外问我名字这么读对不对,对不对的有什么意义呢,一个音可以对应那么多字呢,读对了不也是不懂取名的含义,知道是谁就得了
#4 - 2021-6-22 12:26
很多作品都没有引进、没有权威/官方译名,直接罗马音好辨认吧
可能跟浓度高也有关系,早年间欧美看Anime的大多都是比较狂热的,所以能接受这种情况
#5 - 2021-6-22 12:39
(月亮光光,照地堂)
翻了一下MAL和IMDb,罗马音他们是当"original title",而不是译名,英文译名和日文原名是另算的
IMDb
MyAnimelist,罗马音在英文名之上
#5-1 - 2021-6-22 13:18
删除了回复
#6 - 2021-6-22 12:51
MAL上关于标题采用罗马音还是英文译名是一个很旧的话题了[1],不过直到现在也没有太多的进展[2],不过这也给其他竞争者带来了机会,比如Anilist就可以非官方英文译名来显示[3]。

[1]: https://myanimelist.net/forum/?topicid=1556159
[2]: https://myanimelist.net/forum/?topicid=1824702
[3]: https://i.imgur.com/zADgCBC.png
#6-1 - 2021-6-22 14:15
Nevermore
大概总结:MAL有很多非英语为母语的用户,用罗马音可以最简单直观的给作品一个统一的叫法。另外老用户倾向于用罗马音,体现自己的专业素养,更加正统~(faithful忠诚!)
#7 - 2021-6-22 12:56
(没有乌托邦的地图不值得一看)
一直蛮疑惑的,日本人译英文电影标题喜欢音译,英语人译阿尼妹标题译也喜欢音译,真的能看得懂吗……
#8 - 2021-6-22 13:30
简单来说用罗马音有两个原因,主要是发音短,另一个就是本地化的天然缺陷导致翻译听起来很怪异。
是英文和日文在语源上有什么共通的地方吗?
其实是英语和日语差异太大了导致本地化很困难。这里说的困难不仅仅是文法上的,还包括深层意识中的差异。英语使用者的表达方式很直接,所以一般会把句子的中心放在前面。但日语(我认为也包括中文在内)的表达相对要含蓄很多。
举个不太恰当的例子,如果英语使用者请假的话通常会说“我今天要请假一天,因为(because of)生病”。但在中文和日文里更常用的说法是“因为我今天生病了,所以(だから)请假一天。”
这篇文章里说的大概就是这个问题。日语作为比较“温和(暧昧)”的语言,在翻译成英语的时候会根据翻译者自己的理解添加额外的信息转换成英语使用者脑中的理解。不过这种转换通常是增强语气。
比如作者提到在翻译"oishii"的时候,大多数人会直接翻译成"delicious",也就是美味的,但在日语中oishii更类似"enjoyable"的语气词,而非直接描述事物美味程度的形容词。这样的不协调在本地化中随处可见,尤其是作为点睛的标题。也就是为什么有的标题翻译出来很奇怪的原因:译者仅仅做到了“翻译”标题,但远没有达到,也几乎不可能达到原汁原味“本地化”的水准。
#8-1 - 2021-6-22 14:22
Sam Toki
+1,专业
#8-2 - 2021-6-22 14:43
烈之斩
你这个例子的主要区别是语序而不是用啥连接词吧……
#8-3 - 2021-6-22 14:53
niffk
烈之斩 说: 你这个例子的主要区别是语序而不是用啥连接词吧……
不仅是语序的区别,我想说的是通过因果关系看出不同语系对重点的处理方法不同。两个句子的重点都在请假上,但英语表达的方向是先说主观性的结论(我要请假),再说客观原因(生病),会把个人意愿置于客观之前;而中日文则是反之,先说客观理由从而推导出主观结论。
而括号里放连接词只是想解释一下三种语言都是在说因果关系。
#8-4 - 2021-6-22 15:29
烈之斩
niffk 说: 不仅是语序的区别,我想说的是通过因果关系看出不同语系对重点的处理方法不同。两个句子的重点都在请假上,但英语表达的方向是先说主观性的结论(我要请假),再说客观原因(生病),会把个人意愿置于客观之前;而中...
你这么解释也可以,但是中/日本来就比较就极少用因果倒装,即使你换个不分主观/客观的句子也一样。
#9 - 2021-6-22 13:52
(看到就请你自己在脑内来一段超摇滚的独奏。)
你知道别人在和我说SNK的时候我有多痛苦吗(bgm99)
我是罗马音直译的反对者(bgm52)
#10 - 2021-6-22 14:06
(水星不看 人生遗憾https://bangumi.tv/anime/chart ..)
确实有点恼火  导致我在外面看的时候必须要复制罗马音才能认出来
#10-1 - 2023-11-1 15:49
Ō𝓶𝓪𝓮 𝓚𝓾𝓶𝓲𝓴𝓸
中文其实也没翻译,只是汉字照搬。真要翻译,化物语得译成怪物故事,进击的巨人得译成向巨人进攻或进攻的巨人,等等。
#11 - 2021-6-22 14:10
(~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o)
方便搜索是真的。
#12 - 2021-6-22 14:26
(Here lies one whose name was writ in water.)
在丹麦这边的老宅即使在日常生活中跟我讨论动画的时候也会用罗马音,很少听到丹麦语/英语译名,例如《排球少年》就会称作Haikyuu,而不是Volleyball。之前萌二时期也让我迷惑过一阵,不过现在已经完美融入了,发现即便没有学过日语,用罗马音来表述动画也不是件难事。
补充下,在欧美文化圈里,不管是日本动画还是什么日本文化圈的东西都倾向于用日语罗马音直接表述,例如kanji(而不是chinese character)和tankobon(而不是standalone book)。因为英语、丹麦语、德语等欧洲语言很擅长吸收外来词,很多专有词汇都用的是拉丁语语源,所以他们应该也挺容易接受且习惯记忆这些罗马音词的。
另外鬼佬中的老宅有很高的二刺猿浓度,其中有不少学日语的,这也可以看出日本的文化输出有多强,,
#12-1 - 2021-6-22 14:36
Sam Toki
友情指正一下,是tankōbon,こう长音
[来自Bangumi for android] 获取
#12-2 - 2021-6-22 14:56
Lucius Chthollius Aeneae
Sam Toki 说: 友情指正一下,是tankōbon,こう长音
[来自Bangumi for android] 获取
这我知道,不过一般只有维基百科什么的会这么写,在Reddit和Twitter里他们很少去打ō或者干脆把这个音写作ou,如Touhou而非几乎没有人会用的Tōhō。
#12-3 - 2021-6-22 15:11
Sam Toki
Lucili Tistaeri Axelius 说: 这我知道,不过一般只有维基百科什么的会这么写,在Reddit和Twitter里他们很少去打ō或者干脆把这个音写作ou,如Touhou而非几乎没有人会用的Tōhō。
确实,输这个ō比较麻烦(bgm38)
[来自Bangumi for android] 获取
#12-4 - 2021-6-22 18:02
冷光室人
Soga。想问一下,中国动画一般他们也是用拼音称呼的吗?毕竟日语像kimi no na wa、tenki no ko是很好发音的,国漫例如Mo Dao Zu Shi、Cike Wu Liuqi感觉老外不是很好念啊
#12-5 - 2021-6-22 18:11
Nevermore
Lastay 说: Soga。想问一下,中国动画一般他们也是用拼音称呼的吗?毕竟日语像kimi no na wa、tenki no ko是很好发音的,国漫例如Mo Dao Zu Shi、Cike Wu Liuqi感觉老外...
Doupo Cangqiong 4th Season
#13 - 2021-6-22 14:30
(喜欢捣鼓电脑的萌豚)
直接把罗马音读出来,六七成还是搞得懂的,搞不懂的话就日文ローマ字输入法手输一遍(bgm38),看看跳出来什么字
[来自Bangumi for android] 获取
#13-1 - 2021-6-22 15:16
Sam Toki
我自己也不知不觉地习惯偏向使用罗马音(在英文环境下),一开始应该是为了防止混淆作品名,比如“Kiminonawa”,译成“Your Name.”可能会与其他欧美作品弄混。
[来自Bangumi for android] 获取
#14 - 2021-6-22 15:10
(喜欢捣鼓电脑的萌豚)
删除了回复
#15 - 2021-6-22 15:44
(公众号:冷静的历史碎片。B站:满舰饰假子。 ... ... ...)
中文其实也没翻译,只是汉字照搬。真要翻译,化物语得译成怪物故事,进击的巨人得译成向巨人进攻或进攻的巨人,等等。
#15-1 - 2021-6-22 16:22
#15-2 - 2021-6-22 17:17
#16 - 2021-6-22 17:20
(你谁啊?我准许你套近乎了吗?)
说个凉了的动画的例子

我记得当初是念My Hero Academia还是 Boku no Hero Academia两拨人吵得特别特别凶