对于《挪威的森林》你更喜欢哪一个译者的作品?
#1 - 2024-4-3 16:01
塑料猫 (優しい世界を願って[你班茶话会:813936104])
关于林少华,赖明珠,叶惠三位译者译本的第一章节某一段话节选
林——
即使在经历过十八载沧桑的今天,我仍可真切地记起那片草地的风景。连日温馨的霏霏轻雨,将夏日的尘埃冲洗无余。片片山坡叠青泻翠,抽穗的芒草在10月金风的吹拂下蜿蜒起伏,逶迤的薄云仿佛冻僵似的紧贴着湛蓝的天壁
赖——
就算在十八年后的今天,那片草原风光也仍旧历历在目。绵延数日的霏霏细雨冲走了山间光秃秃的地表上堆积的尘土,漾出一股深邃的湛蓝,而十月的风则撩得芒草左右摇曳,窄窄长长的云又冻僵了似的紧偎着蔚蓝的天空
叶——
纵然十八年的岁月过去了,迄今我还能清楚的记得那片草原的风景。霪雨绵绵,冲走了秃山地表上的夏季尘埃,露出深沉的殷蓝,十月的风摇曳着芒穗,细长的云仿佛冻僵似的紧挨着蔚蓝的天顶
关于赖和林
赖明珠:拜读林先生的译本, 很佩服他的中文造诣比我好, 但也感觉如果译者自己的文章风格过于突显时, 可能会使作者的风格减低
林少华:适当汲取古汉语中有生命力的语汇和行文范式以促进现代汉语的工丽、简约和洗练,可以说是我一个小小的追求。在翻译当中也难免——有意也好无意也好——有所表现,致使译文带上这种个人化烙印。非我狡辩,没有个人烙印的纯净水翻译是没有的,问题只在于分寸的把握,即如何在打有烙印的同时尽可能传达原作的风格和韵致
林少华
译本最大的问题在于,作为译者,他自己的表现欲太强了,以至于他的翻译几乎完全成为了一种二次创作,不光是遣词造句,甚至连书中重要人物的名字都能改。
如果只看过林先生翻译的《挪威的森林
》,恐怕你真的会以为书中的第二女主叫“绿子
”,然而实际情况如何呢?
学生名簿をくって六九年度入学生の中から「小林緑
」を探しだし、住所と電話番号をメモした。 (原书99页)
林——
即使在经历过十八载沧桑的今天,我仍可真切地记起那片草地的风景。连日温馨的霏霏轻雨,将夏日的尘埃冲洗无余。片片山坡叠青泻翠,抽穗的芒草在10月金风的吹拂下蜿蜒起伏,逶迤的薄云仿佛冻僵似的紧贴着湛蓝的天壁
赖——
就算在十八年后的今天,那片草原风光也仍旧历历在目。绵延数日的霏霏细雨冲走了山间光秃秃的地表上堆积的尘土,漾出一股深邃的湛蓝,而十月的风则撩得芒草左右摇曳,窄窄长长的云又冻僵了似的紧偎着蔚蓝的天空
叶——
纵然十八年的岁月过去了,迄今我还能清楚的记得那片草原的风景。霪雨绵绵,冲走了秃山地表上的夏季尘埃,露出深沉的殷蓝,十月的风摇曳着芒穗,细长的云仿佛冻僵似的紧挨着蔚蓝的天顶
关于赖和林
赖明珠:拜读林先生的译本, 很佩服他的中文造诣比我好, 但也感觉如果译者自己的文章风格过于突显时, 可能会使作者的风格减低
林少华:适当汲取古汉语中有生命力的语汇和行文范式以促进现代汉语的工丽、简约和洗练,可以说是我一个小小的追求。在翻译当中也难免——有意也好无意也好——有所表现,致使译文带上这种个人化烙印。非我狡辩,没有个人烙印的纯净水翻译是没有的,问题只在于分寸的把握,即如何在打有烙印的同时尽可能传达原作的风格和韵致
林少华
译本最大的问题在于,作为译者,他自己的表现欲太强了,以至于他的翻译几乎完全成为了一种二次创作,不光是遣词造句,甚至连书中重要人物的名字都能改。
如果只看过林先生翻译的《挪威的森林
》,恐怕你真的会以为书中的第二女主叫“绿子
”,然而实际情况如何呢?
学生名簿をくって六九年度入学生の中から「小林緑
」を探しだし、住所と電話番号をメモした。 (原书99页)
#2 - 2024-4-5 16:23
みたいなっ
(mikoko的比喻内容)
#3 - 2024-4-7 13:05
shiraki
(マッチ擦るつかのま海に霧深し)
#3-1 - 2024-4-7 17:06
缇亚拉
+1,一眼看上去林译全是矫揉造作的词汇,附庸风雅。
#4 - 2024-4-7 17:46
寺川七海
(雨天不是任何人的错)
#4-1 - 2024-4-7 23:18
戸川夢児
emm,所以对于不懂日语的人来说,对比阅读更好(
#5 - 2024-4-7 18:04
Aeroblast
(AE@Recording)
#6 - 2024-4-7 20:28
spider435
#7 - 2024-4-8 00:09
Anabel
(建设ing.....日式实景旅游游戏评论(3/8))
#8 - 2024-4-8 00:12
343
(7^3。)
#9 - 2024-4-8 00:13
专标游戏