随便说一说,仅供参考。
因为英文和日文能有效的表达出标题的双关,即Violet Evergarden既可以理解为紫罗兰永恒花园,又是女主角维尔利特伊芙加登的名字。但中文须舍其一,我们发挥想象,模拟一下字幕组翻译时的抉择:取紫罗兰还是维尔利特?直白一个生硬的译名表达不出任何可供琢磨的含义,而采纳前者而舍姓名表意似乎更隽永,…辅以等等因素得到使用。
那么之后呢?按照日式轻小说/gal标题习惯,我们可以取名“永远的紫罗兰绽放之所”,但如此就破坏了英文姓名的格式,如果主人公名为Evergarden de la Violet,那么说紫罗兰的永恒花园就更妥帖一些。
Violet’s Evergarden
Violet Evergarden
请分别翻译
进击的巨人
偶数语感上更固实
什么叫强加,哼╭(╯^╰)╮
比如三体,如果没有刘宇昆也不可能得雨果奖,但是刘宇昆只有一个。
另外我倒觉严格语法结构是有好处的,至少机器翻译或者语义分析起来比较容易,中文siri和英文siri简直没法比,不过据说雨林的alexa更牛。
我最早是在郭小四身上接触到这种文风,但新概念系的其他写手都没有这种特点。郭小四成名前混过“榕树下”,这个论坛就挺女性化,但不知道这种文风的源头在哪儿。
正规的翻译腔,比如余华就很好,现代汉语的翻译腔其实很重了,和鲁迅那个时代不一样。即使是文学上,现代作家也是读了很多外国文学成长起来的,融贯了很多外语句式。我这种情况主要是看文学性差的专著和翻译差的书造成的,而这两者很多时候是连在一起的b38
----------------------------------------------------------------
啊,余光中:怎样改进英式中文?——论中文的常态与变态