2021-12-6 09:42 /
收录我体感认为是日式中文的句子(或者说日式翻译腔?)。不是为了玩梗刻意制造的那种,是日本文化比如ACG接触多了之后自然说出的。
目前收录数量很少,打算在网络上四处闲逛时慢慢收集。
可能会给出处也可能不给
(有些出处可能来自B站专栏 因为那儿二次元文章比较多 我会主动搜索)

我没学过日语,都是凭借多年看动画积累的语感。有不同意见欢迎讨论。

附,发现一篇讲解英语翻译的日志,比我的三脚猫功夫好得多:《翻译常见问题

1. 不如说(有争议,酌情看,或者跳过)
误例:
- 不如说太过超出预期以至于没有什么实感
- 比起“子供向”不如说是“大友向”
- 这些妹子的真身败露依然可爱,不如说这样更好(来源是此标题,内容几个妹子:OVERLORD的夏提雅和虫妹、BONS制作的动画AICO的女主角、实力至上主义教室的栉田桔梗)
理由见我2021-04-02发的一条吐槽
补充说明。中文里,“与其说……不如说……”是固定句式,不会拆开来单独使用。第二个例句中“比起……不如说……”是明显的日语句式直译,第三个例句用“依然”接“不如说”,怎么读怎么别扭,而且“不如说这样更好”感觉也是日式句子直译。
(另外,我认为“实感”这个词也是日语用法,可以页内搜索“实感”看一下我的解释。)

那这种情况该如何翻译呢?
日语中用“不如说”来表达转折,甚至是完全相反的大转折,比如上述三个例子的意思实际上是:
- 低于预期→高于预期,以至于不知该作何感想(大脑宕机?)
- 受众是小孩→受众是大人
- 真身败露本该是情况变糟→情况反而变得更好了
因此,中文翻译要具体分析其中的转折关系,然后对应翻译为“与之相对”“恰恰相反”“反而”“甚至”“不仅……而且……”“不是……而是……”,或者直接套用“与其说……不如说……”的句式。
- 不仅没有低于预期,反而大大超出预期,以至于不知作何感想
- 与其说是“子供向”,不如说是“大友向” / 不是“子供向”,而是“大友向”
- 恰恰相反,这些妹子的真身败露后依然可爱,甚至更惹人喜爱了
  - 如果想尽量保持原意,那需要把语序调转并简化(详见#2-3的讨论):真身败露反而更好——这些妹子的真身却更加可爱

更新,我找到了一种“不如说”单独使用的情况,就是“或者不如说”,这是用作对前文的补充说明。两个例子:
- 他猛然呵呵笑起来,而且“呵”的声音越提越高,像是汽笛叫,或者不如说更像公马嘶鸣。
- 或者不如说是没有底的吧;你刚把你的爱倒进去,它就漏了出来。(莎士比亚《皆大欢喜》)
也跟日文句式的含义不同。

2. 擅自 与 勝手に
感觉日语译文里「擅自」与汉语本义的「擅自」之间有细微的差别

3. 余裕
中文里的余裕指宽绰有馀;宽裕。多用于说明时间充分,精力充沛,生活富裕。亦用以表示应对从容、胸怀宽广。
日语里的余裕指宽宏大量,不着急。轻松悠闲。从容的表情。
感觉好像没什么差别,但我的感觉是,日语里余裕是比较抽象宽泛的概念,需要添加定语来指明到底是什么的“余裕”,而且用到的句式基本不会在中文出现。中文里则一般都指物资上的富足或者精神上的富足。
- 正例1:现在她家生活余裕,吃穿都不愁。
这里的“生活余裕”很明显是指物资方面。
- 误例1:这作画和节奏差得还没有到有关心配音的余裕吧
想表达的意思是【作画和节奏比配音差太多了,注意力全都被这二者吸引了,根本没有闲心关心配音的问题。】“关心配音的余裕”是一种很怪的说法,它既不表示金钱富足,也不表示精神富足。
- 误例2:Anitama新声:不要让你的内心失去余裕
这里的“余裕”应该是指一种因精神世界充实而显得从容不迫的态度。不过这是篇译文,如果译者是特意把“余裕”作为外来专有词使用的话,那也不是不行。只是最好打上引号。

4. 我这边
误例:我这边可是没有余裕了
来源同上。这是日文特有的句式(日本似乎特别喜欢区分团体,“这边”“那边”啥的)。联系上下文也许可以译为【我可已经忍不了了】【我可已经忍无可忍了】。

5. 普通
常见错误不想找例子了

6. 情报
[日]情報 = [中]信息
中文的情报通常带有机密性质,比如【刺探情报】【情报机构】。生活中接触到的基本都是信息、消息、资讯等,而不会是情报。不能直译。

7. 途中
误例:这张图本打算用在特典文件夹中,但途中换成了另一张。
[中]途中、[中]中途,对中文学习者而言大概是个难点。
日语中似乎不区分这二者,不能直译。
- 途中指的是整个过程,或者其中某处。
举例:
【上学途中遇到老师】
【出差途中我在此逗留了几天】
【登山途中他们遇险了】
【孙悟空在取经途中斩妖除魔】
【敌人在逃跑途中扔掉了很多武器装备】
- 中途指进行到中间的某个时间点时发生,一般有被打断的感觉。
举例:
【中途换人】
【这趟公共汽车中途不停】
【在跑马拉松的中途我就放弃了】
【我的车轮子在汽车比赛中途脱掉了】
【他因交不起学费而中途辍学】

8. 延长线
误例:爱情在友情的延长线上
误例:新作的精神在旧作的延长线上
这是日语说法的直译。应该在理解意思后使用“延续”“承袭”之类的更恰当的词。
比如爱情是友情的延续,新作的精神承袭旧作。

9. 果然还是
[中]果然还是不行呢 [日]やっぱり だめ だ!
其实我不确定这是不是日式中文,因为中文里也经常出现类似用法..但语感上,“果然”总是与“还是”连用的话就会有日语翻译腔的感觉,所以还是记录一下。等待进一步探究。
2022-05-08 更新。跟群友讨论,感觉这是日式中文。
“果然”在汉语里表达的意思应该是“事实与所预料的相符”。我觉得就算“果然”与“还是”连用也是两个分开的词,多了一层“依然”“仍然”的意思而已。比如【这一天果然还是来了】【这么多年来,我们果然还是跟以前一样胆小,亦步亦趋。】
但我在动画里看到不少翻译都会把它当固定搭配来使用,感觉“果然”在这里只起到了“强调”作用。
虽然差别不太明显,毕竟有些场合确实可以当成“事实”理解,但我感觉很多情况下中日文并不相同,所以把“やはり”和“やっぱり”简单粗暴翻译成“果然还是”并不好。也许比较好的做法是直接翻译为“还是”并根据语境添加其他辅助词。但我也不太确定。

一些中文用例(来自复旦硕士论文语气副词“果然”多角度地分析
> 果然这一招很快便见效了,查干王爷的两匹骏马首先勃然起火了。(冯苓植《雪驹》)
> 市里派下人来一看,果然如此,这才不了了之。(冯骥才《一百个人的十年》)
> 他昨晚行刺不成,为潇湘子所擒,知道敌营中果然高手如云不由得担心郭靖的安危。(金庸《神雕侠侣》)
> 当初他们怎么也不懂所罗门王的指示是什么意思,现在方始明白果然是金玉良言。(薄伽丘《十日谈》)
> 说完,业务经理用这位太太的手绢把戒指擦了一下,墨点果然消除。(1994年《市场报》)
> 不多久,疗效果然十分显著,这一来,她对菲利普的医术信服得五体投地。(毛姆《人性的枷锁》)
> 李妈忍不住,就去探翠芝的口气,翠芝果然什么都不知道,就只晓得大少奶奶今天来过的。(张爱玲《沉香屑 第一炉香》)
> 果然如此。
> 果然不出所料。

一些日文例子
(来自33台词网
> ここはやはり… ここはやはり…遊園地に行かねばなるまい
> 果然还是…果然还是…得去趟游乐园了
翻译为【看来还是…】会比较好

> やっぱり足りてないんです 犯人の懺悔が
> 果然还是…犯人的忏悔 还是不够
翻译为【仍然】即可,跟最后的“还是不够”组合在一起变为“仍然还是不够”

> 鈴鹿さんも…。 でもおらやっぱり安部ちゃんなんです。
> 对铃鹿小姐也喜… 但果然还是…小安部
这应该是三角恋的拒绝剧情?这里应该把省略的部分翻译出来,比如【但还是更喜欢】

> さて 手初めにどこかに行こうか やっぱり侍の星
> 那么 我们从哪里启程呢? 果然还是…武士之星么?
这里可以用【果然还是】,因为这句是在猜测别人的想法,并且认为自己猜对了

10. 未知数
误例:虽然我个人认为这样更好,但玩家会怎么看还是未知数。
未知数在中文里是数学术语,日常说话一般不用。我认为这句话应该改为【虽然我个人认为这样更好,但我不清楚玩家会怎么看。】

11. 规制
误例:必须阻止白昼梦的规制!(白昼夢の規制は阻止しなければならない!)例子修改自本链接
[中]规制=规格制式,规模形制。比如民兵队伍的规制,故宫的规制,器具的规制。好像Regulation也会被翻译为规制。
[日]規制=限制,控制,管制。上例结合上下文应该译为【必须阻止白日梦管制(R18内容)!】(为了在steam上架,游戏白日梦的制作人表示要去掉R18内容以保证过审)

12. 通贩 无料
通贩=邮购
无料=免费
这些已经是ACG领域圈内的术语了..

13. 存在
XXX的存在之类的,突然想到的,以后再补充例子吧

14. 以XX为中心活动
常见于各种同人社团的自我介绍,比如【AA是以XX为中心活动的同人社团】。这种一看就是直译..
汉语里可以使用【AA是围绕着XX展开活动的同人社团】来表达。“以XX为中心”在汉语里显得太“集中”了。

15. 最优解
比如【XX方案才是最优解】。
感觉可能是日语【最適解】的直译。
然而最优解是数学术语,本身带有数学语境。中国人思考时一般不是数学思维,不会不自觉地套用数学语境,“如何解决问题”基本不会变成“如何解方程”,因此也不会把某种方案称为“最优解”。最好改成【XX才是最优方案/措施】。

16. 个人是...的类型
误例:个人是会刻意关掉快捷键的类型。
这个很明显是日文句式的直译。这句话想说的应该是【我属于“会刻意关掉快捷键”的那一类人】,日本就是喜欢把自己隐藏在集体中,我觉得直接说【我平常就会刻意关掉快捷键】就够了,不需要凸显强调“有这么一类人”。

17. 相对的
一般用在作比较的时候。
误例:参考galgame加了CG就移植到PC上的情况,这种移植属于重制版不属于Remake。相对的例子可以参考部分游戏添加全语音并且重绘立绘的情况。
汉语不这么用。个人感觉“相对的”的词性不是副词,不会说【相对的,XXX】,一般摆在名词的前面比如“相对的意见”或者摆在最后修饰两个词比如“罗盘上的南与北是相对的”;而且“相对”要么作为“绝对”的反义词出现,要么看作“相互对立”的简称,比如“相对完善”或者“相对的意见”。
我认为上面那句里的“相对的例子”可以改为“与之不同的例子”、“与此相反的例子”,或者“正面例子”

18. 原点
比如“XX成为了剧情发展的原点”。
我觉得他们想说的其实是基点、基础、前提条件..建议根据上下文选择对应的中文,这么说话让我感觉你是在进行汉语复健..

19. 微妙
在汉语里微妙指复杂深奥,难以捉摸。
很多时候不应该使用【微妙】,而应该使用【细微】。因为【细微】没有“难以捉摸”的意思,它只强调“很小”。

20. 意外
中文里没有【XX意外的不错】这种用法。
意外在汉语里只有几种用法,我不懂术语,只能举例说明:
感到意外;意外事故、意外怀孕、意外收获、意外之财;以免发生意外、令人意外。
至少能看出来,意外不作副词而作名词、形容词。

21. 分野
从来没在正规的汉语文章中见过这词..汉语确实有这个词,百度百科说:
分野指将天上星空区域与地上的国、州互相对应。我国古代的天文学说,把天象中十二星辰的位置与人间社会的地分野结合在一起。 这种理论,就天文学来说,被称为分星;就地理来说,则被称为分野。 我国古代占星术认为,地上各邦国和天上一定的区域相对应,在该天区发生的天象预兆着各对应地方的吉凶。
然后也有“天文分野”这种说法。但很明显现在人们不这么用。分野就是分界、界限、区别的意思。

22. 料理
中文的料理是动词,意思还挺多,举如下例子:处理、整理、指点、教育、修理、整治、烹饪。比如“让我料理料理你”之类的。
现在常见意思变成名词了。其实应称为菜肴。

23. 写真
写真=照片
写真会变成人像摄影的同义词,我认为跟日本成人女优私房照传入国内有很大关系。

24. 意味不明、意义不明
反例:我从没见过这种意味不明的敌人
看看我ChatGPT给出的答案,事实证明ChatGPT比人类更懂翻译:
"意味不明"是一种日语表达,意思和中文里的“意思不明”或者“含义不清”非常相似。
当我们说某件事情或者某个人的话语是“意味不明”时,通常是指这些话语或者行为让人感到难以理解、无法把握其真正含义。这可能是因为表达者没有清晰地表达自己的意思,或者接收者缺乏足够的背景知识和信息来理解这些话语的真实意义。总之,“意味不明”通常表示一种沟通上的困境或者障碍。
在这个语境中,“意味不明的敌人”指的是一种不容易理解或者捉摸的敌人,可能是因为其行为模式、策略或者特点与传统的敌人不同,让人感到困惑。也可能是关于敌人的身份和背景等信息缺乏,难以判断其真正的意图和目的。因此,这句话的意思是说,说话者从来没有遇到过这样一种令人感到困惑的敌人。
这句话是一种典型的日语式的表达方式,采用了比较直译的方式来翻译中文的说法。如果要更符合中文的表达习惯,可以将其翻译为“我从未遇到过这样让人摸不清底细的敌人”,这样更符合中文的表达方式。

=== 原对话 ===
你知道“意味不明”是什么意思么?

当我们说某件事情或者某个人的话语是“意味不明”时,通常是指这些话语或者行为让人感到难以理解、无法把握其真正含义。这可能是因为表达者没有清晰地表达自己的意思,或者接收者缺乏足够的背景知识和信息来理解这些话语的真实意义。总之,“意味不明”通常表示一种沟通上的困境或者障碍。

这个应该是日语吧?

是的,您说得对。"意味不明"是一种日语表达,意思和中文里的“意思不明”或者“含义不清”非常相似。

那这句话中的意味不明应该怎么理解?:我从没见过这种意味不明的敌人

在这个语境中,“意味不明的敌人”指的是一种不容易理解或者捉摸的敌人,可能是因为其行为模式、策略或者特点与传统的敌人不同,让人感到困惑。也可能是关于敌人的身份和背景等信息缺乏,难以判断其真正的意图和目的。因此,这句话的意思是说,说话者从来没有遇到过这样一种令人感到困惑的敌人。

我感觉这句话是一种日语翻译腔,你觉得呢?

您的观察是正确的。这句话“我从没见过这种意味不明的敌人”是一种典型的日语式的表达方式,采用了比较直译的方式来翻译中文的说法。如果要更符合中文的表达习惯,可以将其翻译为“我从未遇到过这样让人摸不清底细的敌人”,这样更符合中文的表达方式。


25. 通称
中文有“通称”这个词,但一般是用来表示某些术语的别名、俗名。比如:
- 棠梨通称杜梨。
- 蛤蜊是文蛤的通称。
- 子者,男子之通称也。
而不应该用于介绍人名。
误例:他叫林国瑞,通称老林。
这个例子可以改为:
- 他叫林国瑞,老林是他的昵称。
- 他叫林国瑞,我们一般叫他“老林”。

26. 复数
中文的复数是术语,要么在语言学中跟“单数”对应,要么在数学中指实数的一个扩展数域。
不要再用它来表示“多个”了!!比如:复数个敌人、复数小队、复数目标。这些用法都是日式翻译腔!!正确写法是:多个敌人、多支小队、多个目标。请根据实际语境调整用词,使用合适的量词!!
由ChatGPT提供的更多例子:
- 複数の学生がテストで高得点を取りました。
多名学生在考试中取得了高分。(不是“复数名学生”!!)
- 私は複数の本を読んでいます。
我正在阅读多本书。(不是“复数书籍”!!)
- 複数の色から選べます。
可以从多种颜色中选择。(不是“复数种颜色”!!)
- 複数の楽しいアクティビティがあります。
有多种有趣的活动可供选择。(不是“复数种活动”!!)
- これらの製品には、複数の利点があります。
这些产品有许多优点。(不是“复数个优点”!!)

因为我比较反感这种用法,情绪有点激动,加了很多感叹号。


27. 没有实感
我觉得汉语的实感是“真实的感情、切实的感受”的意思,对应的是虚假的感受,一般是在成语“真情实感”中出现,现在很少单独出现了。而日语中的实感指的是“你从实际与事物接触中得到的感觉”。汉语更注重内在的情绪流动,日语更注重外在的感官感受。所以汉语中说没有“实感”,说的是你的情绪、思想是空洞的,而日语中说没有“実感”是说他感觉不到那种情绪,而不是真的没有情绪。
比如误例“超出预期太多以至于没有什么实感”,个人理解,其中的实感就是日式用法,意思是“超出预期太多,导致我无法想象、触碰不到了”“仿佛在做梦”(有种大脑宕机的感觉?),这是偏正面的感受;如果用汉语的“实感”来解释,就会被理解成“超出预期太多,导致我觉得这是假的、是幻觉”,这是偏负面的感受。尽管都能解释得通,但背后的意义是完全不同的。如果要用汉语表达日语的意思,可以翻译为“超出预期太多以至于我难以想象”。


28. 苦手
XX苦手指不擅长XX的人。日语中好像不是名词,但是苦手就变成名词了,跟新手、老手、熟手类似。
好像还真没找到与之相对应的汉语?最接近的含义大概是新手、初学者。现在似乎已经变成舶来词了,但我觉得还是尽量不要使用。适用面比较窄,多见于游戏类型方面。


29. 以上
日本职场文化,把“以上”写在邮件结尾处表示“正文结束了”。公开发言时也可以说一句“以上です”,表示发言结束。然后这个用法似乎在上对下的邮件中比较常用,我感觉有种“我是上司我把话说完了你是下属不要反驳”的感觉,所以动画里有时用这个词表示“禁止反驳”来展现角色性格。
中文这么写百分之百是误用,可能还有装B的成分。
更多可以参考知乎问题 为什么不少回答会以「以上」收尾?
比如本回答提到:这么做有一种吹完牛后“仰天大笑出门去,从此深藏功与名”的快感。
本回答提到中文的正确结尾方法:在邮件的结尾,中文里有一些结尾敬辞,可用来表结束,为何不用?对长辈或领导可用“肃此”或“谨此”,对平辈或同事可用“专此”或“特此"(书信中亦常见“耑(zhuān)此”的用法,等同于“专此”);对晚辈可用“匆此”或“草此”。在会上发言,结束时,可以用“好,情况就是这样”、“我的发言结束了”、”我就讲这些“等口语化的表达。

当然还有别的情况,可以根据具体情况写结尾。比如现在有些人收集整理信息后发文章,在结尾就会写个“以上”来表示自己收集的信息就是这些。那你可以改为“以上就是我收集到的信息。”

30. 哈啊、啊啊
抒发情感的拟声词,直接音译不是不行,但如果有对应的中文拟声词,当然应该改为对应的。比如
哈啊=唉、啊啊=没错(语气较弱的肯定)
“啊~啊(九转拖长音)”表示无奈,最好根据语境调整,改成“唉——”其实就不错。或者如果有配音的话,干脆不要翻译。


31. 羁绊
太典型了。中文的羁绊最好拆开来理解,也就是“羁”和“绊”,前者是阻挡,后者是拴住牲口的绳、网等,合起来表示用皮革制成的网络来把马络住,引申为“缠住不能脱身,束缚”。
日语的羁绊是应该被翻译为牵绊。


32. 舞台
很多日本游戏的介绍都以“舞台は……”开头,很多译文就直接翻译为“舞台”,然而正确翻译应该是“背景”。


33. 名词の名词 被翻译为 XX的XX
举例:葬送のフリーレン 翻译为 葬送的芙莉莲 导致无法理解: “葬送的芙莉莲”到底是什么意思?是“送葬的芙莉莲”吗?
如上链接中,班友 @shiraki 指出了此处の的作用为连接同位语,并给出了详细的解释:
翻译的人日语水平不过关,还见到の就当「的」,殊不知の还可以连接同位语。
「葬送」是名词,「フリーレン」也是名词,两者是同格。这是日语里称呼人外号的常用格式。
参考少战最终章鲨鱼队几个人的外号:竜巻のお銀、爆弾低気圧のラム,「の」都不能当「的」来翻译。
以及各种片中女主骂男主:「xxx(男主名)のバカ」,总不能翻译成「xxx的笨蛋」吧?

英文版标题是重起的,但相关章节里出现这个外号的时候,译作了「Frieren the Slayer」。这是魔族给他起的(再详说就剧透了)。日语有双关在里面,英文版译者估计知道不好表现出来。

中文的话,译成「葬送者」比较好,一来像个外号,二来没改动多少。并且「葬送」在中文直接是动词,日语则需要加する才能构成动词。
#1 - 2021-12-22 22:05
(希望成为宜家鲨鱼)
Mark一下,bgm没有收藏功能嘛
#1-1 - 2021-12-22 23:02
Cedar
以后我可能会考虑写一个出来吧,或者你找找看有没有别的收藏方法(bgm38)
#2 - 2023-5-9 21:47
(戯言なんだよ)
因为日文里也用汉字,所以中文有些翻译会机械照搬,确实不符合中文习惯,可能跟民国的翻译也有关系(感觉上有,但没有真正了解过)?
第一个不太赞同,汉语里经常会有省略,虽然……但是……等等句式只有一半也能用
#2-1 - 2023-5-9 23:18
Cedar
应该不是机翻,就是各种民间翻译..不过他们有没有参考机翻我就不知道了
“不如说”这个关联词,从来没有单独使用的时候,哪怕去搜索“不如说 造句”,找到的句子也会跟“与其说”连用。更没有“比起……不如说……”或者“依然……不如说……”的用法,就算是省略,我提供的例句里也没法用“与其说”来补全。
#2-2 - 2023-5-9 23:40
padorax
Cedar 说: “不如说”这个词,应该从来没有单独使用的时候,更没有“比起……不如说……”或者“依然……不如说……”的用法,就算是省略,我提供的例句里也没法用“与其说”来补全。
-(与其说……) 不如说太过超出预期以至于没有什么实感
- 比起“子供向”不如说是“大友向”
比起不就是与其说?
- 这些妹子的真身败露依然可爱,(与其说真身败露不好,)不如说这样更好
#2-3 - 2023-5-9 23:59
Cedar
padorax 说: -(与其说……) 不如说太过超出预期以至于没有什么实感
- 比起“子供向”不如说是“大友向”
比起不就是与其说?
- 这些妹子的真身败露依然可爱,(与其说真身败露不好,)不如说这样更好
第一句例句我记得没有前文,中文里这样就省略得太多了..
第二句里“比起”跟“与其说”是不同的,与其是指在比较两件事的利害得失而决定取舍时,表示放弃或不赞成的一面。“比起”是用来比较的,后面接的是程度更深的东西,而不是转折。比如:比起疾病,那个冒牌医生对我的伤害更深。
第三句,你提供的句子其实是两句话。而且汉语的思行文路应该是相反的,用后句补充说明前句。但是你这样写,前句“粒度”高,后句“粒度”低,反而显得冗余。就算想表达你这种意思,顺序也要反过来:
与其说真身败露不好,不如说这样更好——这些妹子的真身败露后依然“可爱”。(还得加引号,以及一个“后”字)
那可以精简成这样:真身败露反而更好——这些妹子的真身更加“可爱”
感觉这句难译是因为隐藏了一次转折。
#2-4 - 2023-5-10 00:24
padorax
Cedar 说: 第一句例句我记得没有前文,中文里这样就省略得太多了..
第二句里“比起”跟“与其说”是不同的,与其是指在比较两件事的利害得失而决定取舍时,表示放弃或不赞成的一面。“比起”是用来比较的,后面接的是程度更...
你说的不错,但是汉语不是这么死板的。那个英语字幕翻译问题里的问题翻译都是比好的翻译更难于理解或者说更不够准确,但这里的日语翻译其实有些只要没有造成读者理解上的困难,很难说不对。你下面大部分词语的翻译属于翻错这没问题。
不过我觉得你第三句的重写确实比原来的要更符合中文
#2-5 - 2023-5-10 00:34
Cedar
padorax 说: 你说的不错,但是汉语不是这么死板的。那个英语字幕翻译问题里的问题翻译都是比好的翻译更难于理解或者说更不够准确,但这里的日语翻译其实有些只要没有造成读者理解上的困难,很难说不对。你下面大部分词语的翻译属...
稍微改了一下回复。
没有说完全是错的,但这是翻译腔也是事实。这不是死板不死板的问题,我觉得要去除翻译腔,这点功夫是必须要下的。如果只要求不影响理解,那这里出现的所有例子基本都不影响理解,毕竟日语就是从汉语分化出去的。
#3 - 2023-5-11 19:48
(Hello darkness my old friend)
补充一个,<职位>的<某人>,正常可以在前面加上“担任”。
#3-1 - 2023-5-11 20:15
Cedar
有没有例子?
#3-2 - 2023-5-11 20:58
茵陳
Cedar 说: 有没有例子?
比如“脚本家の野島伸司”或者“脚本の野島伸司”被翻译为“脚本的野岛伸司”?刚刚搜了一下发现搜不出来这样的用法,但印象里是有见过很多次的,毕竟我也基本不看日文网站,见到这种用法大概率是看的中文而不是日文(bgm38)
#3-3 - 2023-5-11 21:46
Cedar
茵陳 说: 比如“脚本家の野島伸司”或者“脚本の野島伸司”被翻译为“脚本的野岛伸司”?刚刚搜了一下发现搜不出来这样的用法,但印象里是有见过很多次的,毕竟我也基本不看日文网站,见到这种用法大概率是看的中文而不是日文
我对这种用法没印象诶,我先记着,等我以后遇到了就加进来
#3-4 - 2023-6-18 21:39
茵陳
Cedar 说: 我对这种用法没印象诶,我先记着,等我以后遇到了就加进来
看到了一个类似的例子,葬送的芙莉莲
#3-5 - 2023-6-18 21:51
Cedar
茵陳 说: 看到了一个类似的例子,葬送的芙莉莲
原来如此!我研究一下怎么加上去