三首最喜欢的英文诗是William Butler Yeats, The Lake Isle of Innisfree,Robert Frost, Stopping by Woods on a Snowy Evening和Philip Larkin, Days。这三首喜欢到能倒背如流,只是翻译成中文没了原诗的韵律,就不贴了。
THE world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
====
A MIND all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.
——泰戈尔《Stray Birds》(中译版有缺憾所以放原文)
Annabel Lee
---Edgar Allan Poe
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Le—
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me—
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the sounding sea.
那我还是再来一次 🐶
仿佛兮若轻云之蔽月,飘飘兮若流风之回雪。
老杜的《登楼》我也特别喜欢,但是如果一定要选一个登临诗的代表我还是会选《登高》。
词里最喜欢的是姜夔的《扬州慢》和辛弃疾的《京口北固亭怀古》(仔细想想喜欢的竟然都是高中语文书上的,我真是太low了)
漁家傲·秋思
范仲淹
塞下秋來風景異,衡陽雁去無留意。四面邊聲連角起,千嶂裏,長煙落日孤城閉。
濁酒一杯家萬里,燕然未勒歸無計。羌管悠悠霜滿地,人不寐,將軍白髮征夫淚。
飲酒(其四)
陶淵明
棲棲失群鳥,日暮猶獨飛。
徘徊無定止,夜夜聲轉悲。
厲響思清遠,去來何依依。
因值孤生松,斂翮遙來歸。
勁風無榮木,此蔭獨不衰。
託身已得所,千載不相違。
從軍行七首(其四)
王昌齡
青海長雲暗雪山,孤城遙望玉門關。
黃沙百戰穿金甲,不破樓蘭終不還。
扈江離與辟芷兮,紐秋蘭以為佩。
汨余若將不及兮,恐年歲之不吾與。
朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春與秋其代序。
惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。
不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度?
乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路。
——屈原《離騷》
蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之憂矣,於我歸處。
蜉蝣之翼,采采衣服。心之憂矣,於我歸息。
蜉蝣掘閱,麻衣如雪。心之憂矣,於我歸說。
——《詩‧國風‧曹》
THE world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
====
A MIND all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.
——泰戈尔《Stray Birds》(中译版有缺憾所以放原文)
乌云越来越暗,越来越低,向海面直压下来,而波浪一边歌唱,一边冲向高空,去迎接那雷声。
雷声轰响。波浪在愤怒的飞沫中呼叫,跟狂风争鸣。看吧,狂风紧紧抱起一层层巨浪,恶狠狠地把它们甩到悬崖上,把这些大块的翡翠摔成尘雾和碎末。
海燕叫喊着,飞翔着,像黑色的闪电,箭一般地穿过乌云,翅膀掠起波浪的飞沫。
看吧,它飞舞着,像个精灵,──高傲的、黑色的暴风雨的精灵,——它在大笑,它又在号叫……它笑那些乌云,它因为欢乐而号叫!
这个敏感的精灵,——它从雷声的震怒里,早就听出了困乏,它深信,乌云遮不住太阳,──是的,遮不住的!
——高尔基《海燕之歌》
诗词古文我喜欢的有很多,但最喜欢的诗人还是杜甫。因为以前看过一本讲杜甫的书,现在回想起来那本书可能也谈不上是什么好书,但是它让我了解了杜甫的人生经历,并对他这个人产生了敬意。
我一直都觉得高中教材最能体现水平的就是语文了,诗词文都是精挑细选出来的,喜欢它们再正常不过了,我本命诗作就是春江花月夜。不过因为接触地得太多,往往新鲜感不比那些自己读到的。这也是登高虽为七律之冠,我还是更喜欢登楼的原因。
我一直以为海燕之歌是文来着外国诗读得是真的少,他国文字对我而言是最大的屏障。
桃花扇里的一段www也超喜欢,也很好听。